I know what Randommovies is talking about. For example, in the comedy film "FAQ about Time Travel" an American character says something like "That has been sorted," which is a very not-American expression. Americans sometimes say that something has been "sorted out" but this is rare whereas the British are forever "sorting" this or that, or getting "somebody sorted" (Americans never speak of sorting a person or persons). This is a distinctly British expression. (I could rant about this in a fashion comparable to the Monty Python rant in "The Meaning of Life" about how Americans are always saying "Let me tell you about this or that".)
The expressions mentioned by the original poster don't necessarily qualify as problems. "Red herring" is, indeed, a term used in all English-speaking literary criticism whether pop or high-minded criticism. My wife and I watch lots of mysteries, and we are always turning to each other and saying, "That's a red herring", meaning, for example, the writers are steering us to suspect the butler when the show isn't even half over, so the real killer is probably not the butler.
Expressions in "Then There Were None" that might perplex Americans even more than "chancery" include "God-botherer", a person who talks about God so much that it is annoying, (especially if the person is hypocritical), and "bog", meaning toilets or the restroom.
I enjoy Britishisms. I like learning them. I have a book entitled "British English A to Zed" by a UK-dwelling American named Norman W. Schur, and I keep it next to the couch while I watch UK shows and movies. If I find one that Schur does not have, I research it and write it in the margin on the appropriate page. (Schur lists expressions alphabetically, of course.)
reply
share