British Vocabulary


I realize that as an American watching a British-made film of a British novel, there is a bit of confusion about words or phrases. Might it have been helpful for the screenwriter to have explained or modified the language that modern folks outside of Great Britain might not know? For example:

chancery: in a hopeless predicament
"red herring": a misleading clue.

Would this be considered "dumbing the story down"? Certainly other elements were changed for effect -- plot points, even language (the inclusion of vulgar swear words). What do you think?

reply

On behalf of my fellow Americans, when broadcast in the U.S., can you please change the title of this to:

"They All Gone, Brah."

Thanks in advance.

reply