Anyone watch it dubbed?
I found myself in hysterics at the "Marrianne isn't here, you madman!" line.
If you see me comin' you had better run! run! run! from Dearg Doom.
I found myself in hysterics at the "Marrianne isn't here, you madman!" line.
If you see me comin' you had better run! run! run! from Dearg Doom.
I watched it dubbed for a few minutes and then returned to French with English subtitles.
I didn't like the dubbing, Grégoire de Fronsac (Bihan) sounded like a smarmy fool.
Why anyone would voluntarily watch this dubbed is beyond me. What is so difficult about reading subtitles?
Here in Sweden, NO movies are dubbed just because they're foreign (except for Disney and Pixar and such) so I saw it in the original French. The actors' voices are such an important part of a movie that I wouldn't dream of watching it dubbed.
"We're dead. Bartowski's got a gun."
Welcome to the wonderful world of dubbing. Now think that most French people watch American and Brit movies with the same stupid lines, terrible acting and horrible voices than this and don't care a bit.
For every lie I unlearn I learn something new - Ani Difranco
Never dubbed of course. You will always loose a bit of the quality of the actors. Thank God I am Dutch and all movies here are subtitled so I got to know every actor by their own voice. Also when you are used to it, reading subtitles comes natural. Also another plus, great way to pick up another language.
I once had to watch Lord of the Rings in Spanish, I couldn't get over Gandalf in Spanish. A actors's voice for me is the greatest part of his or her performance.
This movie must be seen in French...
Fortunately I speak fluent french so I didn't have to sub or dub it. I feel it would have lost much in the translation.
"Sorry to hear it, I'm a fan."