MovieChat Forums > Tonari no Totoro (1990) Discussion > English dub haters please get over yours...

English dub haters please get over yourselves.


I love all of Miyazaki's films and Spirited Away is my all time favorite film. However it seems like every time I look at a board for one of Miyazaki's films there are like five or six threads on how bad the English dubs are and that if you don't listen to the original Japanese mix you're not getting the "full experience".
Well I'm sorry but when I watch a Miyazaki film I like to actually watch the stunning visuals on the screen and not the bottom subtitles the whole time. I feel that if you spend the whole time reading the subtitles you can't get the full experience.
So please all of you people who think you are so high and mighty that you can't possibly listen to an English dub because it ruins "the true intentions of the film" stop acting like such pretentious snobs and just enjoy Miyazaki's fantastic storytelling and wild visuals.


"What" ain't no country I've ever heard of. They speak English in What?

reply

These are my thoughts: People who say that the Japanese versions are the 'full experiences' are just Japanese fanboys/fangirls, and that's coming from a guy who loves Japanese as well. I've even learned some Japanese. But it's not bad just because it's in English. It's a different language, not less of an experience. It's somewhat a different experience because it's a different language, but not more or less of an experience - you're not missing anything if you watch a certain version or not, unless there are major script changes. A lot of the time, there aren't any. You can not definitely say that the Japanese dubs are always better than the Enlgish ones. That's your (dumb) opinion, not fact.
Yes, they are different experiences. It's a different language, for one. It's also a different cast for each language. If you're going to say you don't get the 'full experience' unless you watch it in Japanese, you're a douche. It depends on the quality of the acting, and that is all opinion-based.
If you like the acting in the Japanese version better, cool. If you like the acting the English version, cool as well. Watch whatever version you want but don't ever say you're not getting the 'full experience' unless you watch it in Japanese. That's stupid.

reply

Dubs should be available to all anime. It's not just that kids don't want to read subtitles, there are also adults who have reading disabilities as well as those with poor vision.

reply

I love watching dubbed movies, but you'd be a fool to believe that you're always getting the same product as the subbed version of the anime as well. Sailor Moon, to use a popular example, has noticeable differences in the dubbed and subbed versions. Neptune and Uranus are lovers in the Japanese version, cousins in the US version. Zoicite is a male, voiced by a male, and in love with Malacite in the Japanese version...whereas Zoicite is a female and voiced by a female in the US version. Those are only the two most popular examples to use to describe the differences between the subs/original and the dubs.

Point being the translation for English speaking fans isn't always going to stick to the same source material exactly as the subs are. The US especially is notorious for censoring scenes that they don't deem appropriate for its audiences and changing the original dialogue to make it more kid friendly.

Here's another example: I've watched every episode of Case Closed that aired here in the US, as well as each of the movies that they decided to release. I loved the cartoon so much that I went back and watched every episode of the subbed version, found out that the US stopped airing after (I believe) season 3, whereas the anime is STILL GOING in Japan. Not to mention, the US only released 5 of the 17 movies, three of which would be confusing to the ones who followed the dub because it introduced a new character out of nowhere.

For the original/sub watchers, that new character had a two-part episode introducing her and giving her a decent backstory and establishing her relationship to Conan and his friends. The people who watch the dubbed version didn't get that luxury. The only introduction they got for her was the very short explanation in the intro.

Outside of that, there were scenes that set completely different moods and established very different motives for the killers in the episodes that came across in the dubs versus the subs. Motives had a darker purpose in the subbed version, whereas most of the killers were victims that were seeking revenge in the dubbed version. In the scene of the 2nd episode when Ran (Rachel) falls for Shinichi's (Jimmy's) "disguise," and hugs him saying that he's adorable. Jimmy's reaction in the Japanese version was along the lines of "Her...breasts... :D" and along the lines of "I guess the disguise worked! :D" in the US version.

That's one example, though, of dialogue differences. There's others that are definitely more scene/mood changing than that one, but that's what you're dealing with when you watch one and not the other. Yes, you're hearing the voices in English...but no, you're not always getting everything the author originally intended as far as the dialogue goes.

reply

I can't speak to what happens in anime as I don't speak Japanese; but I do speak French, and I can vouch for the fact that the English subtitles of French films are often very poor translations (and leave lots out). So I wouldn't be so sure the subtitles are giving you anything terribly accurate either.

--------
See a list of my favourite films here: http://www.flickchart.com/slackerinc

reply

Only someone who is accostumed to have everything dubbed in his life can think that a viewer cannot enjoy the "stunning visuals" and read the subtitles at the same time

CMON, I've read subtitles since I was a kid, and like someone else said already, for me (and many others - most of people in my country) its completely possible and only natural to read subtitles and see every frame!

That being said, it is OBVIOUS that everytime you see a movie with subtitles instead of dubbed, you'll get closer to "the full experience" (as the OP put it). This is so obvious that I cant even understand how u people are arguing about it. Hearing the original voices gets you closer to the original making of the film, so WITHOUT a doubt, reading subtitles makes you closer of the original film.

Dubbing the film is like adding another layer on top of it. A layer that most of the times wasnt the director that put it or had anything to do with it. Sure, Myazaki may have said that he agreed with a specific dubb version - I mean, what do you expect? He knows that a dubbing must occur because thats the only way most of americans and brits can see his movie.

Lol and some people even complain about subs saying that they wanna see a movie and not read a book. What total ignorants! Did they ever read a book to say a thing like that??

reply

exactly,
but also it really depends on the country that's dubbing
I don't know why they do this but in America, the dub is pretty dump
they all have like this anime ton, even adults talk slower and sound like
melodramatic kids, when the japanese dub sounds just like real life japanese talking
This seriously infantilizes anime, espeically for Grave of Fireflies, which is a serious movie. The Dub just totally destroys the gravity of the movie

I'm from hong kong, and the Cantonese dub I'd say is pretty good. They really try to make it a professional adult movie, and captures the emotion and tone of the original pretty well.

so again, depends on the country

reply

People who say subs are better than dubs don't know anything about the time directors put into casting and filming. Every scene in a film is made up of shots, which can be less than a second long but can take an hour or more to film. There can be literally thousands of shots in a movie, and each one is very detailed. Even if you're not reading subs, you're going to miss some shots even if you don't realize it.

A lot also goes into casting, and for animated films the focus is on an actor's voice. They put a lot of effort into getting their lines right and putting up with *beep* from directors. If you can't understand them, then what's the point of them being there? It's like playing a Zelda game. Plus, as many have said, Miyazaki helped out with directing the dubs and made sure they were up to his satisfaction. This guy took time out of his busy schedule to make sure his movies get a proper dub, and you're not even going to listen? At this point you might as well mute your TV, because you've already insulted the director, the actors, you might as well insult the composer too.

BTW, I've been to the Czech Republic and Germany and many of their shows and movies are dubbed into their languages, and they don't seem to give a *beep* Plus Brits dub over American narrations all the time for documentaries and show. I just don't understand the big deal.

reply

I think the 'big deal' is that the American dubs change the sense and meaning of the dialogue. Perhaps because American promoters think that 'cartoons' are for children, they tend to simplify the narrative, alter the focus to make the tale fit familiar patterns - for example, that Sen to Chihiro no Kamikakushi is about 'a spoilt girl growing up' - and add wisecracking humour because that's what they're used to in the domestic product and they think that's what sells. Maybe it does - is that what you like?

Anime is not necessarily for children, it rarely has a sententious 'moral' and usually references a whole set of ideas and traditions that don't fit this model. Have you seen Pom Poko?

reply

People who think watching the original dub is the only way to get the full experience really need to get their heads outta their asses.

reply

How charmingly you put it. Does that actually mean anything?

I think that, for me, the only way to get the full experience of a Japanese film is to watch it in Japanese. My head is in the customary place, thank you. Where you put yours, and what you watch with it there, is your own affair.

reply

You Japanese dub lovers are the hipsters of the anime world. You think everything bad is awesome because nobody else but you like it. English dub is too mainstream for you guys

reply

Gosh, I'm a hipster, am I? that's pretty good for a woman of my age. But perhaps it means something different over there? (I'm assuming you're American.)

I can never understand this idea that anyone who likes something unusual or even marginally intellectual is some sort of poseur. I watch most of my films, and certainly my Japanese films, at home, on my own. Who am I trying to impress, the cat? (If I have company we probably have something better to do than watch films, in any language.)

To each his own, I don't mind what anybody else watches, but we are here to exchange opinions and experiences. My experience of Miyazaki's and other directors' work is heightened by hearing the soundtrack as the director intended it, and lessened by hearing incorrect translations and distortions of the meaning, spoken in what to me is another foreign tongue, American English.

Is that OK? Or do you want to call me names in playground language again?

reply

I don't see how you could think I'm American after that horrible English I just wrote, not sure if I should take it as a compliment.

I also think people should watch what they wanna watch in any language they see fit. Just kind of gets on my nerves every time I watch an anime movie and come to these forums there's a bunch of topics bitching about the English dub I personally didn't think there was anything wrong with.

I don't think the directors themselves think everyone should watch this in this language I'm making it in. Especially kids' movies like this. Maybe I'm just being naive. Grave of the fireflies, now there's an English dub worth complaining about!

reply

It was the asses; I notice there are a lot of them in American speech. The word is spelt and pronounced rather differently over here in England. Where are you from, then, Harford? Not from these shores, I shouldn't think.

bitching about the English dub I personally didn't think there was anything wrong with.


Personally, I do. That's what the discussion is all about, isn't it?

reply

Finland. Well you got me there. It just amazes me it's such a big deal to some people in a movie like this.

reply

Finland? Oh wow.

Well, I could say that it amazes me that you find other people's opinions such a big deal - but let's not, let's just shake hands and agree to differ.

reply

I've heared the looking at subtitle complaint many times. And without exception the ones complaining about it are native english speakers.

I grew up with everything being subtitled. And I can completely focus on the images on the screen and still read the subtitles.

Once you've seen enough things that are subtitled it starts to blend in. For native english speakers reading subtitles is a task. And I could imagine how it would be very distracting.

reply

There are certainly "ugly Americans" (and Brits) who can't be bothered to take anything in that is outside their comfort zone. And there are slow readers.

But there are also Americans like me who speak foreign languages, have extensively travelled abroad, and have seen a great number of foreign films. And while I can't watch a dubbed live-action film, I do prefer a well-done English dub of an animated film like this one to the subtitled version. The painterly images are not marred by superimposed text; and the dubbing is done at a highly professional level with big name actors.

--------
See a list of my favourite films here: http://www.flickchart.com/slackerinc

reply

Ok. Finally got to see this great movie, in a theater in Japanese with subtitles. Subtitles seemed a little awkward at first, as I was hanging on every frame! I work with elderly people in an Assisted Living facility and am always on the lookout for entertaining movies and music for them. So many of them have cognitive problems that I will need to go with an English language soundtrack. Guessing they will love it.

reply