Again this 'English with foreign accents' nonsense ?
Or do they speak real Czech, too ?
If this is again their solution for 'imaginary Czech',
then I'm angry.
Or do they speak real Czech, too ?
If this is again their solution for 'imaginary Czech',
then I'm angry.
both actors are irish and if you have seen the trailer they are speaking english in Czech accent but this movie will release world wide So its has to be in English but you are here to just troll.
shareyou're missing the point...
They could have used regular English without phony accents.
And they could have included Czech.
Hell, even Singer did include some German in "Valkyrie"....
And no phony accents.
It's stupid, always.
I agree, it's daft.
shareBut if they use english accent people will get more offensive becausetit's about Czech heroes.
shareBecause it's*. Hopefully when you see the movie you change your mind.
shareI am Czech and I wouldn´t get upset. This annoys me more, tbh. I can understand it with Czech actors (Ana Geislerova is Czech) but what is wrong with this being in English? The accents are very distracting. I am happy they finally noticed there were more heroes and there was a resistance also elswehre than just the UK and France but this accent thing is annoying everywhere.
sharethey should have made the actors speak normal english, instead of this offensive accent. it's just idiotic
shareThe accents can be distracting. However, the two leads are Irish, and coming in with strong Irish accents would have been worse.
shareWhat is "normal English" in this context? Murphy is from Ireland, and Dornan Northern Ireland. Having them speaking English with their own natural accents amongst mostly actual Czech/Slovak actors speaking English with their own Czech/Slovak accents would have been ridiculous. Even having them speaking with English/British accents would have jarred almost as much.
shareI agree. What many people objecting to this 'accent' issue seem oblivious to is that no accent is truly neutral.
It is probably ok for MacBeth to be staged in Arkansas with local actors doing their local accent. Might be a mistake to transfer that same production to the NY or London stage. And no, that isn't me being linguistically chauvinistic, it is just an awareness that 'out of context' damages the suspension of disbelief.
Drama is by definition contrivance, and this is supported by many decades of doing things a certain way on stage or in movies. One either does the 'foreign accent' (and sometimes these are fictitious accents) or one uses the handful of 'acceptable' drama accents that long usage has deemed unintrusive. These include RP, and the Hollywood mid Atlantic accent typified by Katherine Hepburn. A relative latecomer is the Australian 'educated English accent' as heard with Rush, Blanchett and Crowe. All of those actors (ok, maybe not Crowe) can do other accents, but only the most picky of reviewers would argue with the suitability of their 'normal' voices.
It might be a long time until audiences are comfortable with Birmingham (Alabama OR West Midlands) accents in a production set temporally or geographical remote from those voices. In the meantime, when a cast has actors from varying places, for the sake of consistency, there are only two real choices: the handful of acceptable stage accents, or a stock ethnic accent.
I think you're right. I personally wouldn't have minded watching a Czech language film (or whichever language the people on whom this film is based spoke)
I didn't like the accents but it's a lose-lose situation either way. As a director, you go with what you feel is right.
While I don't go out of my way to avoid subtitled movies, and I think it is a better way to go than a bad dub, reading subtitles changes the way we watch a movie. Reading is a significantly different experience to watching and listening naturally. In some senses it is 'anti drama'. It certainly prevents the immediacy of what is happening having a full impact. Much gets overlooked; literally.
This comes up a fair bit when people are talking about anime. I have never understood the fierce advocacy of subtitles over dubs. I can't see how the person reading the titles can be getting the full value of the visuals. And as a cartoon, even in its own language it is dubbed.
I would find it much less offensive than using RUSSIAN accent reminding Czechoslovaks country which occupied them longer than Nazis did (USSR).
So if you can't get central European (PL/CZ/SK) Slavic English accent right, then please don't do it at all instead of using disgusting Russian accent any mediocre English speaker from Czechoslovakia can hear and of course any native English speaker who met person from Czechoslovakia and Russia at least once.
You can easily hear difference when Czechs speak their accented English and when you get that disgusting Russian English, it's easy comparison with those 2 girlfriends, the old red haired (Geislerova) is native Czech, the other young one (Le Bon) is talking with Russian accent, also the mother with violinist son is native Czech which can be easily heard at her accent.
Now at least two main characters didn't went the Russian way, otherwise it would not be possible to watch more than few minutes, but each time I heard Russian accent I wanted to turn it off.
So I don't accept that *beep* about English actors speaking accented English to make it more consistent for viewers. Why some actors can speak accented English which s not completely offputing and some are just idiots who think that people everywhere east from Germany speak Russian? Poor choice of bad actors who can't even learn proper accent for movie.
The best - Fight Club, American Beauty & Falling Down.
I watch a little of a movie on TCM yesterday, don't even remember what it's called - it's from 1963 with Jack Nicholson playing a 19th century French serviceman chasing a ghost or something. Ghost was played by Shirley Knight.
So here's Jack and Shirley sounding exactly the way they do now. I found it very off-putting to keep trying to remember that they were supposed to be French when they sound like Americans. Plus there was Boris Karlov sounding like Boris Karlov, not a French guy. As much as I liked Alive, it sounds weird that many of these South American athletes sounded like they came from New York or Cincinnati. I found it odd that everyone in The Borgias sounded British.
Was it Tony Curtis in some ancient-Rome movie, I think The Silver Chalice (maybe it was Paul Newman) who delivered the line: Yanda lies the castle of my fadder...like he just arrived from Brooklyn.
That's whey they should speak with accents native to the nationality of the characters they are playing.
that was the first thing i noticed when watching the trailer. i have no idea why directors make this mistake over and over again. it just sounds silly and makes absolutely no sense.
shareSince Dornan and Murphy both have Irish accents if they had used their own accents people would (no doubt) be complaining that they sound Irish. So since they had to put on an accent anyway they probably thought why not do a Czech sounding one instead of an English one as it's more authentic.
shareMore "authentic" ?
Czechs usually speak Czech among themselves, right?
It only makes sense for scenes in the UK and among English-speakers.
So since they had to put on an accent anyway they probably thought why not do a Czech sounding one instead of an English one as it's more authentic.
The reason is that there are Czech actors in the film who simply cannot speak english without accent. They wanted to avoid half of the cast speak with accent and the other half without accent so they decided all of them will speak with accent
shareO.K., by doing it this way it's at least consistent,
but it's still distracting.
The audience should identify strongly with the Czechs, but they simply sound like 'foreigners in the UK'.
Artistically speaking it's the wrong strategy.
If you need English, always use proper English.
Everything else alienates the audience.
I disagree.
About your artistic statement. Not to be rude in anyway, just veing honesf, but thays a very ignorant comment to make.
The point of being an artist is to stretch yourself far passed your limits. See how far you can go. Sometimes, your vision is incredible, and sometimes it falls flat. Trial and Error.
Just like cooking (if you know how to truly cook, that is) most people in culinary will dip ideas in random things. Trying to see what this tastes like and what that tastes like together. Sometimes it works, sometimes it doesnt.
Same here. I think trying to teach/train actors to learn a language or accent from abother country outside their own is doing EXACTLY what actors like and are SUPOSED to do. ACT! What is the point of being an actor if you constantly play the same role, the same person, who evidently... is not much different from yourself? Thats not true acting, thats just being yourself with a different name and background.
Now sometimes, yes... accents are distracting... but it depends on the audience as a whole, and how its delivered. I dont have a problem with it, and it looks lile a large percentage didnt, hence it did pretty well regardless. Of course many can take a situation like this and turn it into a learning experience. Maybe Ellis wont do it again, or maybe he's a glass is half full sort of man, and says "most my audience understood it, loved it... I'm okay with this" which is fine too. Its when the majority of yoir audience doesnt perceive things the way you imagined, then you have a problem. So to be honest, I see this as personal taste not... accurate.
Its film... there is no truth in film. Not just big movie lovers and amateur filmmakers like me knows this. This is common sense. I dont walk into a theater, to see a movie based in Long Island in the 80s, with Hugh Jackman as the lead, and expect a genuine NY accent. The same way I always heard it growing up my whole life. I keep my mind opened, because again... its acting. Anyone from the place they are placed, are usually going to see the truth behind the lie that is acting. Its easier for us, because we call that place home.
Otherwise, yes I see your point of view, and I respect that, but artistically speaking its actually to be expected.
I disagree.
About your artistic statement. Not to be rude in anyway, just veing honesf, but thays a very ignorant comment to make.
The point of being an artist is to stretch yourself far passed your limits. See how far you can go. Sometimes, your vision is incredible, and sometimes it falls flat. Trial and Error.
Just like cooking (if you know how to truly cook, that is) most people in culinary will dip ideas in random things. Trying to see what this tastes like and what that tastes like together. Sometimes it works, sometimes it doesnt.
Same here. I think trying to teach/train actors to learn a language or accent from abother country outside their own is doing EXACTLY what actors like and are SUPOSED to do. ACT! What is the point of being an actor if you constantly play the same role, the same person, who evidently... is not much different from yourself? Thats not true acting, thats just being yourself with a different name and background.
Now sometimes, yes... accents are distracting... but it depends on the audience as a whole, and how its delivered. I dont have a problem with it, and it looks lile a large percentage didnt, hence it did pretty well regardless. Of course many can take a situation like this and turn it into a learning experience. Maybe Ellis wont do it again, or maybe he's a glass is half full sort of man, and says "most my audience understood it, loved it... I'm okay with this" which is fine too. Its when the majority of yoir audience doesnt perceive things the way you imagined, then you have a problem. So to be honest, I see this as personal taste not... accurate.
Its film... there is no truth in film. Not just big movie lovers and amateur filmmakers like me knows this. This is common sense. I dont walk into a theater, to see a movie based in Long Island in the 80s, with Hugh Jackman as the lead, and expect a genuine NY accent. The same way I always heard it growing up my whole life. I keep my mind opened, because again... its acting. Anyone from the place they are placed, are usually going to see the truth behind the lie that is acting. Its easier for us, because we call that place home.
Otherwise, yes I see your point of view, and I respect that, but artistically speaking its actually to be expected.
As a Northerner I feel alienated by "proper English" accents. Funny, posh, Southern things! The accents in this film didn't bother me at all, perhaps because they are too unfamiliar for me to have any strong feelings about or tell if they weren't done well.
****** So says Mr. Stewart. ******
American movies only speak English, even when characters are supposed to speak a foreign language, because majority of Americans are dumb and slow and can't read well.. Pathetic
The opposite are the Chinese. For every movie, they read subtitles. Never dubbed into Mandarin. Chinese people are very literate.
Well that's just untrue. Inglourious Basterds had subtitles the vast majority of the time, since most of the characters spoke French or German. Passion of the Christ was 100% subtitled.
And Anthropoid isn't an American movie. It's a UK-French-Czech joint film, so that's also wrong.
everybody needs to SHUT THE F&%&* up about this accent crap. God forbid you accept that actors sometimes use accents in their work, and get to play characters outside of their normal range. The supposed idea now that you can't play anything except EXACTLY what you are defies the notion of "acting" to begin with.
Anyway. This is an ENGLISH LANGUAGE film. Many smart people, dumb people, and people all across the intellectual spectrum, do not want to READ SUBTITLES. Nor will that film make any money (not that this is either). I am a film dude and yes there are times you want to read some subbys and watch a frenchie or italian or swedish or chinese whatever film -- but this falls in the World War II nazi genre of film, which the greater Americana has embraced; allied resistance to the Germans is almost as palpable as the Western or gangster genre, if not more.
Notice the Germans spoke their *beep* language and the Czech spoke English. Easy way to make you feel uneasy and confused when characters on-screen are speaking a different language. If everyone spoke a different language and you were reading, the shift in tongue would not affect you in the same way as hearing it without any subtitles and feeling as confused as the characters on-screen, who also don't know what's being said.
Ugh you guys are all just eating too much pizza crust
Man, I love you!
Thank you, I thought I was the only one here who saw it as such. You are awesome! Haha
Thanks for the compliment.
For the record we can handle things just fine in literacy. Its called political understanding when making a film. Most of our films in America have American accents, no foreign languages or foreign accents because it cuts corners. It saves money and time. Studio big wigs are just like any corporate company you work for in the states... you know... that happy little word called capitalism? Yeah that one. The same rich people you work for whom refuse to lay out any money to fix equipment at ypir job, but will certainly spend the money ferociously on insignificant unimportant things? Same exact thing in this field. That's why mainstream films only use either American or English accents, nothing more.
So next time... use critical thinking, instead of just being an ass. Usually I agree about my own country's citizens, but since you sounded more like a cocky Jock out of high school, I decided I would stick up for ny fellow citizens. Nothing more annoying than the pot calling the kettle black.
Nothing wrong with the movie's decision. What is more, there is no "English with foreign accents," or alternatively every English is with a "foreign accent." It all depends on where you're from. What is "normal" English accent to you is foreign to someone else.
So no, it would not make any more sense if they were speaking in London English; Texan English; Irish English or anything else you are considering as "less foreign."
Arc of the moral universe is long, but it bends toward justice: www.youtube.com/watch?v=jhBWDzkqEPY
Some of them are czech actors...but what Murphy and company? What is that accent? I have no idea
It´s that "Hollywood universal Russian-like European countries accent"
I could show you because I am from Czech Republic. I LOVE English and I think I can mimic US or British accent pretty well but we talk with czech accent among friends sometimes because it sounds funny
Anyway I hope the movie is good. They don´t do foreign movies in Czech Republic as often as they used to
Wake up. Again, the actors are from all over Britain so they don't speak Czech obviusly. I am Czech and am very proud of this film and that this story will be seen and heard as a result of it not being just in czech. Great screenplay, camera work, direction and performance. Gripping and moving throughout.
Doublethink. To deliberately believe in lies, while knowing they're false. Henry Barthes