MovieChat Forums > La marche de l'empereur (2005) Discussion > French language narration vs. English la...

French language narration vs. English language narration


I watched this film last night in the English language version with Morgan Freeman's narration.

I see from the film info on imdb that the French language version is narrated by Charles Berling and Romane Bohringer.

Could someone tell me their opinion of the French version as opposed to the US one? Has anyone seen both who can compare them? (I don't really enjoy Freeman's voice-overs and was wondering if the original voices were better).

Also, was the script in the different versions a direct translation, or was it altered for different national audiences?

Thanks.

reply

Both are good, but the soundrack in FRENCH version is much better.

reply

The french one is definitely better. The english version not only changed the music but also the background sound. Often times the sound and the picture are off-paced , e.g. you see the penguins walking with no sound then after twenty seconds you hear the sound of their footsteps. That makes me doubt if they were really professional when working on the english version.

reply

At the risk of being unpopular, I'm English and bought the french version, and aside from the occasional bit of nice instrumental music, the rest was awful! The songs are the most contrived I've heard and seemed written only for 5 year olds... Maybe even written by 5 year olds. Sorry, but loved the photography, and the music when the egg is hatched was nice. Everything else (voices/lyrics) was not good at all....

reply

I prefer the French version. It has so much more emotion and comes closer to the viewer than the English version. And French just is the language for this film. It just IS.

Ruth: I guess we all want to be loved.

reply

Hi~ Well I've seen the french, english and spanish versions of this movie. First i saw it in english (because movies show up about a month or two earlier in the US than they do in Mexico) and totally loved it, I recently bought the dvd, and it doesn't include the english version, just french and spanish, so i thought "meh, spanish translations always stink so lets give french a try and just read the subtitles", the dialogues seemed so-so to me, obviously aimed for younger audiences (i think...) yet it started to get kind of corny, so i switched to spanish in the middle of the movie just to find out they had done the same thing with diferent voices and soundtrack, wich just seems to me like a little out of place. Too bad there isn't a version dubbed to spanish out of the english one, and too bad my dvd doesnt include the great english narration.

(sorry if I have any TYPOS or whatever, english is my second language)

You're just jealous because the voices talk to me

reply

I didn't see the French language version, but just watched the English version last night.

From what everyone is saying, the POV voice-overs in the non-English versions was a knock-off of Babe. Correct me if I'm wrong on that, since I haven't seen the French version, but having separate voices for the father, mother, and baby penguins basically would turn this documentary into a children's movie.

That's probably where the marketing confusion came in because it seemed to be marketed like a Babe movie, but people were saying it's a documentary. A documentary for families and kids? Well, without the Babe voices, my kids loved it.

So, would America be ready for yet-another Babe-knockoff? Uh, yes, and it probably wouldn't have done crap in the theaters here, either, because of it.

As far as I'm concerned, turning this footage into a Babe-knockoff would've been a huge disservice and seemed fake and acted out. As it is presented in English, it seems so much more real and touching.

On the music, all I can say, not having seen the French version, is that it worked very well. Maybe those of you who saw the other versions just didn't like the English version because you just expected the other music?

I've been watching nature programs and documentaries for all my life in America, and this movie is done in the same fashion. If you took any of the other nature programs I've ever watched and dubbed in different voices for the animals and techno music, you'd be turning them into crap.

reply

I agree with you, craigbenting.
I had seen the movie in French, as I live in Belgium. and it's only when I bought the DVD that I discovered Morgan Freeman was doing the voice off in the English version.
well, "messieurs les français, shoot first" if you want, but I liked it far better that way. He's exactly the kind of voice I had wished for such a slow & tender documentary. The 3 voices in French (definitely the one of the baby penguin) were catching the audience attention when I saw it in a theatre, but it bothered me at that time, for I was interested into penguins, not into what penguins could say or think. My child liked it a lot that way, but I'll stick to Freeman's voice myself. This deep dark & soft voice was all I could ask.

Too bad for the music though! emilie simon did a great job: my daughter & me like it a lot!

my advice would be: buy the DVD and enjoy... best of both worlds ;-)

reply

i dont know why everyone is AGAINST it sounding like "another natgeo or discovery documentary." isnt it a DOCUMENTARY? isnt it made (or sponsored?) by national geographic? i think that the americans working on it thought that the american public is MORE SERIOUS and would rather watch a SERIOUSLY NARRATED movie rather than what is a dumbed-down documentary. i think people need to stop whining about "the original intent of the filmmakers." the original intent was to make a documentary that a lot of people would watch, and the filmmakers obviously thought that one with dumbed-down voiceovers and a hip-sounding techno soundtrack would sell. as for me, if a movie's remake (or dubbing) is, in my opinion, better than the original, i dont care for the original intent. people are just too obsessed with the original intent. just shut up already, youre acting like little kids.

reply

Hello,

I liked the dutch version!! Mainly cos I am dutch and Urbanus hit the spot with his commentary.
Have not seen the other versions tho.. But I can not understand why the only used an american narrator and not also an english one.

reply

Urbanus did a good job narrating the dutch version, albeit i had sometimes the feeling he was telling the story to 3-year olds, especially in the beginning. After some time you get used to it. He even made me smile from time to time with his silly remarks. Lucky for us they used the soundtrack from Emilie in this version!

reply

I did hear that the French version had mummy and daddy and baby penguin voices. Yes that makes it more accessable to kids who get bored unless there is fighting and aliens and whatnot, but it makes a mockery of the whole process.

I'm sure penguins are intelligent, but making them anthopomorphic? That's just insulting their intelligence, like unless they're given human characteristics then they are boring.


I prefer the English narration. It is meant to be a documentary, documenting a journey of the penguins, not a silly Disney-style fairytale made purely to entertain children.

The narration adds enough sentimentality to make it human in emotion, and the penguins' antics themselves are far more entertaining than some voice over to create a structured family unit rather than a group of animals displaying natural behaviour.

reply

i can't understand people that prefer the versions with the original style narration (french, german etc.) over the more traditional documentary style narration of the american version. i saw the german version and found the voiceover to be so annying that it ruined the otherwise incredible cinematography. trying to make these birds look and act human is just about the dumbest idea the filmmakers could've come up with. thankfully, whoever was responsible for the american version was a bit smarter!

reply

I watched the French version and I thought the first person point of view narrations were just horrible. I understand that the filmmakers wanted a different style of documentary, but the overly sentimental and pretentious narration that tried to hammer emotions into the audience's head over and over with the same flowery words that sounds far too contrived for a documentary just wore on my nerves. The purpose of a documentary first and foremost is to educate, and when you turn it into a story that does not give sufficient information about the actual facts of the penquin's biological makeup, their mating habits, the environemental facts, their hunting habits, it becomes a lot less fulfilling intellectually than it could've been. We are not blind to the harship of the penquins--we have eyes and can see what they go through on the screen, so when the filmmakers decided to hammer what's essentially redundant information narrated by voices that gives the penquins far too many human elements into our heads--it becomes tiresome and trite. The music itself is cute at times, but one particular track played when the young penquins had to endure harsh snowstorm for the first time, the music was completely inappropriate in style, tone, and pacing--and this is coming from a musician who has a soft spot for electronic pop music. I wished I had watched the English version with straight documentary narration instead--that would've changed how I felt about the film completely.

In the end, it's a matter of difference in taste. I'm not a cold and unemotional person--that has nothing to do with it. It's about preferences in execution in filmmaking. Steven Spielberg is a perfect example--he used to be harshly criticized for his oversentimentality in execution, but in the recent years, he's gotten much better and learned to convey the same intensity of emotions without being overbearing and saccharin. In a way, it's about one very important rule in storytelling--"show, don't tell."

reply

1. "La Marche de l'Emperor" is not a documentary. The original approach by the French filmakers was to create a poetic narrative about the march of the penguins and their child-raising not by using trained animals but with real natural shots from the Antartic. That is a complete different approach than just making another documentary, which eventually must tell you facts. A narrative doesn't have to.

2. The narrative perspective taken in the French version is the inner perspective, because the story is told from the penguins point of view. Of course, the big problem of this approach is that you have to translate the supposed penguin's emotional perspective about the world into human words, but at the same time you don't want to make them into little human beings and thus not aptly portraying their nature. But the big chance of this approach - that BTW does not always work in this film - is that - as a human being - you can get emotionally as close as possible to what happens and to get an idea of what it must be like to live under such conditions - much more, than the pure explanations of facts can do. The off-narrator puts a safe intelleuctal distance between you and the penguins. You are the superior human being in your warm latex jacket watching those little guys walking through the cold ice storm. Told, however, from a penguin's perspective, you are there with them and can experience what they are going through. If you generally refuse to believe, that there's anything like an emotion or spirit inside an animal, then of course this approach is rejected by you.

3. It's not a another babe movie. The penguin's dialogues are not there to get a story going like e.g. in "Happy Feet". They are primarily there to explain what's happening - so that you know it's the male going fishing and not the female. If this would a babe movie, then penguins would be talking all the time in every situation. But they aren't. The filmmakers tried to choose very carefully when it is apt for the penguins to talk. Plus, they use a rather poetic language - those are not dialogues really aimed at kids.

4. It's a false assumption that an off-voice narrator is more neutral. They may not humanize as much as let animals talk does, but many animal documentaries have a strong tendency to project human ideas or values on animals. When you throw adjectives such as "beautiful, fierce, impressive, cunning" on animals, you are nothing but imposing a human being's view on them.

5. I do recognize well-made art when I see it, even if it's from the US (e.g. "Gattaca" or or the "Solaris"-remake, just to name two). If "La Marche de l'Emporer" would have been done by Americans the same way as the French did it, I would have loved it just the same way. And it's us intellectual snobs here in Europe who demand that if you dub a movie, try as hard as you can to keep its original character. Or what would you think if we had put in some German Schlager or French Chanson as music score for Dirty Dancing?

reply

I saw the American version and thought the narration read by Morgan Freeman was quite corny. But by comparison with the English adaptation I saw of the French version, the American one is a masterpiece of restraint. "Humanizing" the birds means "de-penguinizing" them. It's an embarrassment to both human beings and penguins. The beauty and poetry of these animals in action, so well photographed, needs no gussying up. There is no added poetry in giving them poorly-imagined "voices".

There is nothing wrong with using the word "beautiful" to describe animals. Of course that is a human value. And it is one that will help preserve creatures from ecological disasters wrought by human beings. It is because we find animals beautiful, fascinating, and different from us that we appreciate and want to watch them. Turning them into ventriloquist's dummies for the most banal, kitsch meanderings of some fifth-rate writer who'd be fired from Hallmark cards is an insult to these magnificent creatures. And it's an insult to the intelligence and imagination of the audience.

This is the most spectacularly bad writing I've encountered in a film in a long while. The film was most unfairly robbed of a Razzie.

reply

I prefer Morgan Freemans deep, somber, dignified narration to the poorly implemented voice work of the other versions.

reply

The narrative perspective taken in the French version is the inner perspective, because the story is told from the penguins point of view.

Actually, it's told from some human's imagining of the penguins' point of view. Which may be close to what the penguins would say if they could actually talk, or it may be way off base.

Seems more genuine to do the narration as done in the English version, explaining what the penguins are doing and why. The times when the English narration strayed into trying to tell us what the penguins were feeling, e.g. "the grief is unbearable" is when it went off track.

reply