Characters names in foreign countries
Hi! I'm from Brazil, and one thing that I always thought interesting about the Brazilian version of DuckTales, are the adaptations of characters names.
(Keep in mind that the Portuguese word for 'male duck' is 'pato' and 'female duck' is 'pata')
Uncle Scrooge = Tio Patinhas (Tio = Uncle / Patinhas is some weird variation of the word 'pato', since 'Patinhas' is not a word)
Huey = Huguinho
Dewey = Zezinho (Zezinho is the Portuguese word for Joey)
Louie = Luizinho
Launchpad McQuack = Capitão Boeing (Captain Boeing)
Webby = Patricia
Bentina Beakley = Madame Patilda (Patilda it's also not a word)
Gyro Gearloose = Professor Pardal (Professor Sparrow)
Magica De Spell = Maga Patalójika (Sorceress Patalójika) (Patalójika it's not a word)
I'm not sure the original name of the butler, but here is Leopoldo
But I think the best adaptation of a name surely is from Flintheart Glomgold!
Here in Brazil we call him Pão-Duro MacMoney (Pão-Duro = Skinflint).
I was sure (until today) that the original last name of Flintheart Glomgold was MacMoney, because Mac is a Scottish last name. I think that this particular name is better than the original one, but I also learned today that the character was Afrikaner in the comics.
Anyway, I'd like to know if the characters names are adapted in other countries that not speak English. And I hope that this is an interesting post.