Hi! I'm from Brazil, and one thing that I always thought interesting about the Brazilian version of DuckTales, are the adaptations of characters names. (Keep in mind that the Portuguese word for 'male duck' is 'pato' and 'female duck' is 'pata')
Uncle Scrooge = Tio Patinhas (Tio = Uncle / Patinhas is some weird variation of the word 'pato', since 'Patinhas' is not a word) Huey = Huguinho Dewey = Zezinho (Zezinho is the Portuguese word for Joey) Louie = Luizinho Launchpad McQuack = Capitão Boeing (Captain Boeing) Webby = Patricia Bentina Beakley = Madame Patilda (Patilda it's also not a word) Gyro Gearloose = Professor Pardal (Professor Sparrow) Magica De Spell = Maga Patalójika (Sorceress Patalójika) (Patalójika it's not a word) I'm not sure the original name of the butler, but here is Leopoldo But I think the best adaptation of a name surely is from Flintheart Glomgold! Here in Brazil we call him Pão-Duro MacMoney (Pão-Duro = Skinflint).
I was sure (until today) that the original last name of Flintheart Glomgold was MacMoney, because Mac is a Scottish last name. I think that this particular name is better than the original one, but I also learned today that the character was Afrikaner in the comics.
Anyway, I'd like to know if the characters names are adapted in other countries that not speak English. And I hope that this is an interesting post.
Scrooge McDuck: Dagobert Duck ( Dagobert: royal Germanic name)
Huey - Tick Dewey - Trick Louie - Track
Launchpad McQuack - Quack der Bruchpilot (There is a 1941 German Nazi propagana movie with German movie star Heinz Rühmann called "Quax, der Bruchpilot." Bruchpilot meaning crash pilot. The movie was a propaganda movie for the German Air Force in WW2, just like Top Gun.)
Duckworth - Johann (German butlers are always called Johann, it is a bit of a cliche.)
Bentina Beakley - Tante Frieda (Tanete = aunt, Frieda, same like Johann, a bit of a cliche for an elderly housekeeper)
Webby - Nicky
Gyro Gearloose - Daniel Düsentrieb (Düsentrieb means something like jet propulsion, some people I know whose name is Daniel an who are slim and wear the same kind of glasses are always called Daniel Düsentrieb)
Doofus - Doofy (doof meaning stupid)
Gladstone Gander - Gustav Gans (Gans=gander)
Flintheart Glomgold - MacMoneysack (kind of stupid, the German name is actualy English)
Donald Duck - same
Magica De Spell - Gundel Gaukeley (her last name in German, Gaukeley, comes from the verb vorgaukeln, meaning to feign, to deceive etc., with a magical twist perhaps.)
Black Pete - Kater Karlo (Kater means male cat)He is also called Peter Schimmelpfennig in older translations, but do not make me translate that.
Beagle Boys - Panzerknacker: (vault buster) Karlchen Schlabber Burger Kuno Ma Beagle - Oma Knack (oma means granny)
Scrooge McDuck = Joakim von Anka. Huey, Dewie and Louie = Knatte, Fnatte and Tjatte. Launchpad McQuack = Sigge MackKvack. Webby Vanderquack = Anki. (A very clever name for her, as "Anki" both is a Swedish nick-name and sounds much like the Swedish word for "duck": "Anka".) Mrs Beakly = Fru Matilda. Gyro Gearloose = Uppfinnar-Jocke ("Uppfinnare" means "inventor".) Magica de Spell = Magica de Hex. (The name alludes to "häxa", the Swedish word for "witch".) Duckworth the butler = Albert. Flintheart Glamgold = Guld-Ivar Flinthjärta. ("Guld" is the Swedish word for "gold", and "Flinthjärta" is a litteral translation of "Flintheart". "Ivar" is a Swedish man's name.) The Beagle boys = Björnligan. (It litterally means "the bear league", which is rather funny, as they are dogs.) Donald Duck = Kalle Anka. Daisy Duck = Kajsa Anka. Gladstone Gander = Alexander Lukas. ("Lukas" is normally the Swedish form of "Luke", but here, it's a last name.)
And I've saved the best to last: Fenton Crackshell is called Fenton Spadrig in Swedish. His surname in Swedish, "Spadrig", just like his original surname, "Crackshell", cleverly alludes to the fact, that he's... hmm... not normal. Gizmoduck is called Gizmokvack in Swedish. "Kvack" is the Swedish word for "quack". The litteral translation of "Gizmoduck" would have been "Gizmoanka", but "Gizmokvack" sounds much better.
As i got older I realised the translation for Scrooge's last name is weird. It's shown in a lot of stories that he is from an old familly in Scotland. Why would his last name have Von in it instead of Mc? Makes no sense :D Fun to see all the names in different languages. I see Joakim is used for Scrooge in several countries. Wonder how that started.
Another thing that is weird in the Swedish translations (in the comics at least) is that they always get all the relations between the ducks wrong. Huey, Duey and Louie calls Donald "farbror" (which means father's brother) when really it should be "morbror" (mothers brother). They also call Scrooge farbror even though he's nobody's farbror. He never even had a brother in the stories right?
Anyways not important just something I thought about while reading the translations.
Most stories don't mention Scrooge's Scottish background, do they? And really, the word "von" is used in front of aristocratic names in many countries (including Sweden).
And also, most stories don't mention exactly how Scrooge, Donald and the boys are related to each other. But yes, it really should be "morbror" and "systerson" instead of "farbror" and "brorson". Scrooge does have a brother though, according to some Italian stories. His name is Gideon.
wow man, what a question. I haven't seen any Ducktales episodes in a long time, but from what I recall:
Huey, Louey and Dewey: Kwik, Kwek en Kwak (as in the sound ducks make) Scrooge McDuck: Dagobert Duck Launchpad McQuad: Turbo (as in turbo speed I guess) Webby: Lizzy Gyro Gearloose: Willy Wortel Bubba: remained the same Gizmoduck: remained the same Doofus: Dorus Flintheart Glomgold: Govert Goudglans Magica De Spell: Zwarte Magica (Black Magica, literally)
ugh, I don't know how these characters are called in English, but I'll explain who they are:
Mevrouw Baktaart: the old woman who works at Scrooge's house. Van Stoetenwolf: Scrooge's butler and chauffeur. He was some sort of dog I think. Karel Kraakei: Gizmoduck without his costume, another Scrooge employee de zware jongens: that family of bandits, all looking very much alike
According to my parents, Donald Duck and Mickey Mouse were formerly called "Pato Pascual" and "Ratón Miguelito". Even, in México exists the "Pascual Juice" whose name is based in Dondald Duck.
Here's some more: Launchpad McQuack - His given name was "Joe." Original surname retained. Duckworth - Bautista (translation of Baptiste, the name of Scrooge's former butler in the comics) Mrs. Beakley - Retained her original surname Gyro Gearloose - Ciro Peraloca Gladstone Gander - Pánfilo Ganso (Gullible Goose) Flintheart Glomgold - Flint MacNate (play on English "flint magnate") Beagle Boys - Chicos malos (The bad guys)
Doofus Drake, Fenton Crackshell, Magica De Spell, Bubba, Merlock, Dijon, Donald, Admiral Grimitz, and most one-shots retained their original names in the Mexican dub.
Here are the names in French, if that interests anyone... ;-)
Scrooge McDuck: Balthazar Picsou (nicknames Onc' Picsou by his nephews, with oncle = uncle and onc' = unca) Huey: Riri Dewey: Fifi Louie: Loulou Webby Vanderquack: Zaza (she doesn't have a surname) Mrs Bentina Beakley: Mamie Baba (Mamie is an affective nickname children give to their grandmother or more broadly to any elder woman) Launchpad McQuack: Flagada Jones (an allusion to Indiana Jones) Gyro Gearloose: Géo Trouvetou (litteraly, "trouve tout" means "finds everything") Fenton Crackshell: Gérard Mentor (pronounce as "J'ai rarement tort" = "I'm hardly ever wrong"), aka Robotik, sometimes Roboduck Gladstone Gander: Gontran Bonheur ("bonheur" means happiness, or luck in litteral French) Flintheart Glomgold: Archibald Gripsou The Beagle Boys: Les frères Rapetou (frères = brothers) Magica de Spell: Miss Tick (reads as "mystique" = mystic) Black Pete: Pat Hibulaire ("patibulaire" means sinister for a person)
Uncle Scrooge = Jóakim frændi (Jóakim is his name and "frændi" means uncle, his real name is Jóakim Aðalönd, Aðalönd translating to McDuck Huey = Ripp Dewey = Rapp Louie = Rupp (Their names don't mean anything) Launchpad McQuack = Loftur (Derived from Sky) Webby = Sibba (Normal Icelandic name) Bentina Beakley = Frú Bergljót (Normal Icelandic Name) Gyro Gearloose = Georg (Normal Icelandic version of George) Gírlausi (translation from Gearloose) Magica De Spell = Hexía De Trix (Not Icelandic At All...) Flintheart Glomgold = Gull-Ívar (Translation of Gold-Ivar) Grjótharði (means Rock hard) And he is supposed to be South-Afrikan, not Scotish, it always bugged me when I watched the show when I was little, since I grew up reading the DonRosa stories. Donald Duck = Andrés Önd (Andrés is a normal Icelandic name and önd means duck) Duckworth = Jóhann Beagle Boys: Bjarnabófarnir (Icelandic translation of The Bear Gangsters) Gladstone Gander: Hábeinn (normal name) Heppni (translation of Lucky)
And he is supposed to be South-Afrikan, not Scotish, it always bugged me when I watched the show when I was little, since I grew up reading the DonRosa stories.
When they started making the show in 1987, South Africa was boycotted by many other countries, because they still hadn't abolished the apartheid. And because of this, Disney didn't want to acknowledge South Africa, even as the home country of a villain. So they changed Flintheart Glamgold's nationality to Scotish.
By the way, do you have any idea what Fenton Crackshell's name is in Icelandic?
Uncle Scrooge = Joakim Von And (And means Duck) Huey = Rip Dewey = Rap Louie = Rup Launchpad McQuack = Max Motor Gyro Gearloose = Georg Gearløs (Gearløs is losely translated from the english Gearloose) Magica De Spell = Hexia De Trick Donald Duck - Anders And
Every character retained its original name except GizmoDuck, who was called "Roboduck" in that country, and the Beagle Boys' mother, who was called "Beagle Mama" instead of "Ma Beagle" as in English.
Scrooge McDuck: Zio Paperone Huey: Qui Dewey: Quo Louie: Qua Webby Vanderquack: Gaia (she doesn't have a surname) Mrs Bentina Beakley: Tata (Nanny) (Webby calls her Granny) Launchpad McQuack: Jet McQuack (alluding to the plane he flies) Gyro Gearloose: Archimede Pitagorico (allusion to the famous greek inventor) Doofy: Tonty (from 'Tonto', which is an affectionate way of saying 'stupid') Fenton Crackshell: Felton Paperconchiglia (Papershell) aka RoboPaper Gladstone Gander: Gastone Paperone (he's Scrooge's nephew and Donald's cousin in Italy) Flintheart Glomgold: Famedoro Cuoredipietra (Hungry For Gold (meaning riches), Heart Of Stone) The Beagle Boys: La Banda Bassotti Magica de Spell: Amelia la strega che ammalia (the witch who bewitches) Black Pete: Pietro Gambadilegno (translated from his original name 'Pegleg Pete').
Hawkeye: Do you know how it feels to be unmade? The Avengers