MovieChat Forums > Au hasard Balthazar (1966) Discussion > Can someone translate the title for me?

Can someone translate the title for me?


I have just seen the Criterion DVD of this marvelous film. Unfortunately, I have not been able to find an English translation of the title. Can someone supply one for me? Thanks in advance.

reply

On the Criterion DVD, which I too just saw, an extra is "Un metteur en order: Robert Bresson", a 1966 French TV show on the film, in which Director Bresson says, in the English subtitles, that he wanted a Biblical name, Balthazar was one of the Three Wise Men, that "nobles from Baux..." used to refer to themselves with this title, and that he liked the rhythm/sound of it (as best as I can remember). While not a translation, which I can not find either, I hope this is of some use.

I had thought that "hasard" was related to chance.

reply

Balthazar by Chance

reply

I think it's just one of those daft rhyming phrases people say to each other seem to be fond of, a bit like "a la tienne, Etienne" or "see you later, aligator" in English. Interestingly, French pop star Jacques Dutronc used the phrase in his hit La fille du pere noel (Santa Claus' Daughter)... I wonder which came first?

reply

This is correct. You'd need an idiomatic collocation and so on. Something like Best of luck, Buck or Nance has no chance or somesuch. It's not meant to be literally translated.

Watch, learn, question, but do not disparage as we are all in the throes of our own conflicts.

reply

I used freetranslation.com, and the phrase translated to "At random Balthazar".

reply

AltaVista's Babelfish translates it as "randomly Balthazar," but I think Jerry Langford's idomatic translation is closest to the intended meaning, sort of like "that's the breaks, Balthazar."

reply

yes its basically Balthazar at random, which fits the film

Last Film I Watched-
Pickpocket - Robert Bresson (9/10)

reply

I always thought it was Look Out, Balthazar! My very preliminary French would seem to support this.

reply

If you do not speak a latin language (and maybe Greek, which I ignore), the notion of fate or destiny is probably not part of your culture.
Today the modern western culture presumes that man is sole master of his destiny.
It is false, it will bring the western culture to doom.
Shakespeare wrote in "Julius Caesar" : The fault, dear Brutus is not in our stars, but in ourselves, that are underlings".

So, beeing a European Latin I propose "Your fate, Balthazar". It matches the final scene where "sheep" gather around Balthazar the donkey when he dies.
It's a kind of tribute of lower animals to a wiser one that passes away. That is Fate.

reply

Poppycock!

"Today the modern western culture presumes that man is sole master of his destiny.
It is false, it will bring the western culture to doom. "

What is the false reasoning here ?

Not that man presumes his sole mastery, but that *YOU* presume there
is anything called "destiny". If you were required to actually prove
such a thing existed you would quickly see what pretentious nonsense
your pathetic attempt to inject sophomoric Phil 101-style arguments
into this otherwise film-oriented thread truely are. Grow up.

reply

[deleted]

My Italian Dictionary of Movies, written by Paolo Mereghetti, states that "Au hasard Balthazar" was the motto of the Baux-de-Provence counts, which believed to be descendants of the biblical Balthazar. The most likely meaning is therefore "Balthazar by chance".

reply

As a french (but maybe other french have responded in this board before), I'd like to give my point of view.

In fact, the expression "au hasard" is used in french as "shot in the dark" in english.

Like when someone is asking you a question you should not be able to answer, but you do and then add "and yet it was a shot in the dark" (is this expression still used in english ?), in french : "et pourtant je l'ai dit au hasard".

"By chance" is more likely to be translated in french by "par hasard", another way to say "accidentellement" ("accidentally"). So does "randomly" (which intensifies the "unpredictable" sense in "accidentally").

So, even in french, this title is not really meaningful. It must had been chosen because it sounds good and let you free to explain it the way you want.

What do you think of "Balthazard shot in the dark" ? :)

Thibault


P.S : In "La fille du Père Noel" Jacques Dutronc says "Je m'appelais Jean Balthazar" who is supposed to be the Père Fouettard's son (Père Fouettard is a tale's character, a sort of french "Mr. Bogeyman" used to frighten children).

reply

"Shot in the dark"
A wild, unsubstantiated guess; also, an attempt that has little chance for success.


I like that idea that there is little chance for success.
The idea is that the odds are against him.

Also in English, to take a shot in the dark is to 'hazard' a guess.

reply

Not being a native speaker of French, I'd though like to contradict Thibauds theory.

Although he is absolutely right in saying that the meaning of
"it happens to be Balthazar" would rather be "Par hazard...", i think that exactly this is what Besson had in mind.

A life, a fate ... made visible on the example of a donkey.
So it happens to be Balthazar ... might have been any other creature.

reply

"Balthazar Shot in the Dark" works very well.... after all (SPOILER AHEAD!) that is exactly Balthazar's fate!

reply

I think it means "Balthazar at Risk"

reply

since "au" means "at the" or "to the", I thought the title might translate as something like "to the pain of balthazar" or "at the expense of balthazar." I had forgotten that "au hasard" is more of an expression for "randomly" or "by chance." but it can probably be read both ways, literally and as an expression, and this was probably intentional, because both interpretations make sense.

reply