Subtitle inaccuries


I noticed (at least in the version I just saw in the cinema) they mistranslated "Vögeln" as f*** during the err ... "intimate scene" (it means the same, but is not as strong a word, more like "screwing". The German "f-word" would be "f*cken") and "Geil" as "Hardcore" ("Cool" would have been better) when the boss touches Toni in the costume.

Just wondering if anybody noticed any others?

reply