Americanisms??


Were the words "morgue"and "autopsy" in common usage in Australia in the 1920s?? I would have thought "Post Mortem" and "Mortuary" harking back to the old country would have been used. Is this just so the American audience understand?? ;)

reply

I expect it has less to do with the American audience and more to do with the Americanisations of the modern Australian audience. This is not really a show I'd be watching for historical accuracy.

Worst. Rescue. EVER!

reply

Well yes...lol

The Tiger Moth which had been apparently gathering dust for years in a hanger in 1928 must have come via a TARDIS...The first flight of this aeroplane was in Oct 1931 :)

reply

If you go to the IMPDb you'll find that the plane used was actually from 1942!

reply

As an American, I can tell you any of those terms would be acceptable to audiences stateside.

reply

Absolutely. In shows such as the CSI and Law and Order franchises, "Post Mortem" is often shortened to "pm" and I'm certain that most, if not all, Statesiders understand that one as well.

 Some movies are released; others sneak out. 

reply

I am from South America and we use morgue for the place where bodies are kept and authopsied and all the legal stuff, while mortuary is where they are to be cremated and sometimes even the niches of the cemetery itself. So, even when we used both terms since a lot of time ago, they have not the same. I am sure in 1920´s both terms (in their Spanish version) would have been normal.
Instead, I don´t know about authopsy, It's very common now but I have not idea what it was used in the '20.

reply

I'm from the US and we also use those words in the same way. I associate the "morgue" with the storage room for dead bodies in hospitals, police departments, etc. while "mortuary" is on par with a funeral home/establishment where bodies get embalmed or cremated.

reply