Yeah, it was rough but at least you could tell who he was imitating. It took me a bit to catch on with his Dustin Hoffman and I didn't even notice he was doing Ian McKellan. Or was it Patrick Stewart?
When I heard his first Hopkins I thought that they had to have been audio sampling; floored me how spot on it was (not to take anything away from the rest.)
The trouble with Socialism is that someone else always gets to determine what's fair
A bit late jumping in here; the film has just opened in Madrid. Yersterday I saw the Original-Language-with-Subtitles session, which is an option to the dubbed version, showing at other times. Now imagine at the dubbed sessions a local audience watching Coogan and Brydon doing their imitations. Here is where it gets surrealistic: all of those stars reach Spanish audiences through dubbing actors. No one has heard the original voices of Michael Caine or Sean Connery and can't have a clue what the joke is about.
The same situation applies to France, Italy and German, where all commercial films are also dubbed. How this film got into general distribution here boggles the mind.