What languages ar they speaking, and when?
Maybe a Swede or Dane can tell me when they're speaking which language. For example, do the principals speak Swedish when they are in Malmö, and Danish while in Kobenhavn?
shareMaybe a Swede or Dane can tell me when they're speaking which language. For example, do the principals speak Swedish when they are in Malmö, and Danish while in Kobenhavn?
shareI think you just answered your own question.
Or are you asking because Swedish and Danish sound the same to you, and you can't tell the difference? =)
The swedes speak swedish and the danes speak danish. All the time, no matter where they are.
shareThanks. So the two cops are both speaking their own language even when they are in conversation together?
shareYes
shareYes they are indeed. All Swedish characters speaks Swedish, and all Danish characters speaks Danish, the entire time. Its called mutual intelligibility. The most fair comparison would be say, a Londoner and a Glaswegian having a conversation.
Living in southern Sweden near Denmark I can confirm that The Bridge and other series and films exagerrates the understanding a bit, cause in real life there would be alot "what did you say?" and "say that again but slower". But of course that would not fit into a thriller so they ignored that. Whenever I am in Denmark or Norway I always speak Swedish, and quite often I have to repeat what I said but slow down a bit. It works, but not in the way it does in The Bridge. But you can't have a thriller where people speaks slowly or have to repeat what they say all the time.
All in all, over 90% of words are either the exact same in Swedish and Danish, or just spelled just slightly differently, as in the title of this series: Bron (Swedish) vs Broen (Danish).
The grammar is also viritually identical. Pronunciation is the main difference, not the vocabulary and grammar. There are a few words that are uniquely Danish, and a few words that are uniquely Swedish, and some are the same but has different meanings. But more than 90% is the same, and has the same meaning.
Norwegian also has more than 90% same words as Swedish and Danish, and is mutually intelligible with both. Looks like Danish when its written, sounds like Swedish when its spoken. There is not any requirement for Swedes employed in Norway to be able to speak Norwegian or vice versa. When I was in Norway last time I even heard a couple of expatriate radio hosts speaking Swedish on Norwegian national radio.
Do not add Icelanic and Finnish to this though, they are not similar AT ALL. Icelandic is technically related but today Swedish/Danish/Norwegian (aka Mainland Scandinavian) has more words in common with even German (and English!) than with Icelandic. Icelandic is like Mainland Scandinavian spoken 1,000 years ago.
And Finnish, well, that's not in any kind of way related to any of this and belongs to a completely different language family that Estonian and Hungarian are part of. Finland may be a Nordic country (that used to be part of Sweden) but their main language, Finnish, is not of any Scandinavian origin, and their closest relative is Estonian which Finnish is partially mutually intelligible with.
Very helpful reply, many thanks. This information is at variance with something I was told around 10 years ago in Copenhagen. I was sitting on a seat in Rådhuspladsen reading a street map. A young guy with a briefcase and a business suit asked to look at the map. He was Swedish and on his way to a meeting. Can't remember all the conversation but one thing he said was that if a Swede and a Dane meet abroad, they quickly realize that they don't understand each other and switch to English. I was a bit sceptical about this at the time.
We watch many subtitled Swedish and Danish TV programmes and one thing we observed, having watched Wallender then switching to Borgen, the differences are evident. My wife remarked that in contrast to Swedish, the Danish language has, to our ears, more than a hint of German.
It's also that people from eg. Malmo and Copenhagen understand each other better due to geographical proximity.
shareYes, Danish has certainly more German influences than Swedish and Norwegian. The sound of Danish and pronounciation of words is radically different from other Scandinavian languages.
People in Malmö and the rest of southernmost Sweden also sounds alot like that, but in The Bridge almost all of them speaks Standard Swedish as the main actors are not from Malmö or southern Sweden. Wallander also takes place in the south (in Ystad, about 1 hour drive from Malmö) but has Standard Swedish-speaking actors from Stockholm, not locals.
I bet that it will be significantly harderder from a Brit to hear difference between Swedish and Norwegian, that's really close. This is Norwegian:
https://www.youtube.com/watch?v=dSUNWYV9XLc
Thank you so much for this most interesting information regarding these languages. And, many thanks to the Swedes and Danes for giving me this most wonderful series.
I just finished Season One last night, and will start Season Two tomorrow. What a brilliant series. I was referred to it from ordering the American series THE KILLING. To all of the fans of BRON/BROEN, check out this Seattle based program. It is also exceptionally well done.
-AnaElisa
Hi! I have to say as a native Finn that Estonian and Finnish are not even partially mutually intelligible. They are completely different languages and Finns and Estonians do not understand each other if they are trying to have conversation using only their own languages.
Languages are related though and they do sound very similar. But Finnish and Estonian are actually not that closely related, even though belong to same language group. What comes to grammar and vocabulary, it is different. We might have some same words but they mean different things.
It's a bit off-topic but I had to clarify. But I liked your comment otherwise, very interesting! I knew that Swedish, Danish and Norwegian were mutually intelligible but I didn't know they were so similar. And I love how Danish sounds, I would like to learn that language!
Hi! I have to say as a native Finn that Estonian and Finnish are not even partially mutually intelligible. They are completely different languages and Finns and Estonians do not understand each other if they are trying to have conversation using only their own languages.
Languages are related though and they do sound very similar. But Finnish and Estonian are actually not that closely related, even though belong to same language group. What comes to grammar and vocabulary, it is different. We might have some same words but they mean different things.
Hi I_Am_Not_A_Cylon,
I should have said that while I'm convinced that some Finns and Estonians can probably understand something when they are trying to have a conversations due to similarities between vocabulary and phonology, this does not mean that Finnish and Estonian are mutually intelligible. Mutual intelligibility means that people that have not studied each others languages or have no prior knowledge of them can understand each other fairly well. Which is not the case in Finnish and Estonian, I would argue. It seems to me that your understanding of Estonian language comes from actual knowledge of the language, maybe you have studied it or apparently you know Estonian people? I would argue, too, that your own empirical experience on this matter is not comparative with linguistic studies that show us that Finnish and Estonian are, in fact, different languages.
Being said, linguistically speaking Finnish and Estonian are different languages, even though they have similarities. That is the base I'm working from and I would claim that majority of Finns and Estonians do not understand each other, although, as yourself, I don't have any statistics. I am aware that sometimes language difference is based only on political and not linguistic reasons, but this is not the case in Finnish and Estonian.
Being in the same language group and having similarities does not mean that languages cannot be "completely different languages". Finnish and Estonian are closely related but so are Finnish and other Finnic languages in the Uralic language family, and some of them even more closely related to Finnish than Estonian. I do not claim to understand any of these without prior knowledge in a normal conversation, even though they belong to the same family.
Anyway, thank you for the interesting conversation!
Are you o-FINN-ded?
shareThank you for such a detailed breakdown of the languages used. I have a minor question for you. Every time the main star answered the phone whether official or personal, she would answer "Saga Norén, Malmö County Police". How would that be written? I couldn't make out aurally the individual words used. Thanks.
Sorry, I just thought of another question. Are there any rules in Danish about how some syllables sound totally different from how they appear in writing? Some syllables seem to almost disappear. For instance, the title Forbrydelsen or the city, København (sp?), sound quite different from how they look.
Thanks for your answer Magnus. I've been wondering the same thing for years and your fulsome and well-written post is very enlightening.
Many thanks again on behalf of all confused non-Scandis :)
Thank you for your exceptional explanation. I live in Australia, and until reading your post - I wrongly assumed the cast were all speaking the same language. Reason being that all the English sub-titles looked the same - white block font. Imagine how much more interesting for foreign viewers the shows would have been, had the subtitles been in two separate colours or fonts?
I guess I will just have too watch, read and "listen" again.
Once again thank you for sharing.
Thanks a lot. Your explanation is clear and perfect. I had this question a long time before Bron/Broen. Solved!
This type of response is what makes the imdb worth it.
How can you compare it to a Londoner & a Glaswegian in conversation? Last time I was in the UK they both spoke English.
shareThanks, Magnus Petersson I kept wondering about languages on the show too when I watched Bron/Broen in Estonian national broadcast. I understand Swedish a bit cause it´s close to German what I learned to speak as a teen- and from my mom´s side I´ve got also Estonian-Swedish roots (there was settlement of Swedes on the western coast of Estonia until 1940s. Astrid Lindgren´s illustrator Ilon Wikland is one descendant of them if you know her).
About Finnish and Estonian as Finnic languages, what I speak both, Estonian as native for me, though by blood I´ve got more Oeselian (or an Islander)than Estonian in me, I have to say that Southern-Estonian dialects called Võro and Seto are very similar to Finnish, they´re closely related to ancient form of the language spoken by our ancestors (ie the ancestors of now Finns and Estonians).
Modern Estonian is the mix of old Estonian with major influences from German after Germans settled here for a long time starting from 13th century (and left in 1940s), there´s also notable Swedish influence inherited from 16-18th century when Estonia and Livonia (Southern Estonia and Northern Latvia)were under Swedish crown, and the era from 1960s till 1990s brought also Russian influence + now 2000s and 10s and globalization has erected the English as the biggest influence to the throne.
Which is fine- cause the language is alive and needs to evolve along with it´s speakers and no one has to like in real what it looks like.
So in conclusion the modern Finnish is the language that lend from Swedish mostly and has kept a lot ancient finnic vocabulary compared to Estonian cause it was language that lived in seclusion for most parts and that´s the reason why mostly Finns do not understand Estonian very well- while Estonians understand and speak Finnish quite well (the language´s basically hidden in our unconsciousness, so we just upload it and speak it when needed, :))
Hungarian is Ugric language and is related to Estonian and Finnish only as your hand or leg is related to you, there´s same structure as in Estonian and Finnish, but it´s not intelligible for Estonians or Finns, no common vocabulary, so linguists should find some more appropriate approach to this paradigm. It´s like involuntary banishment to our languages to be called "a brother and it´s sisters" while we´re in real someone, who met at one point, but didn´t leave nothing behind. Like strangers who passed each other without changing a word and the only mutual thing is that both have a soul, feelings, emotions, thoughts ie are alive. I do agree that this way we´re all related and are brothers and sisters, but when it´s considered as an academic truth while there´s borders that separate us both physically and soul-wise, it is not the case. Cause it´s the case of self-delusion then and academic delusions are not any better than individual ones.
As I mentioned previously also my Oeselian roots, then Oeselian is the language that is as similar to Estonian as they´re one body with two heads, but it has different culture within (so it´s not just the matter of physical, stucture and vocabulary what comes to languages, it´s also matter of soul). Oeselian culture is of brotherhood, pride and wealth, but the course of history made it to retreat to sub- and unconsciousness with few exeptions to that. Estonians are then again a very individualistic nation- just like most of the western world these days. (And back in the days Oeselians were also vikings among others, so it´s not at all the "Scandinavian thing" as the popular understanding goes.) I´m proud of all my roots (which basically makes me a mess, cause I´ve got "a ton" of them)and I feel that all the restraints we have in us and the languages we use while communicating, are there only because they want to be released, or as the Buddha said - "You only lose what you cling to" :).
I read now also some other comments in this thread- especially interesting are for me Estonian-Finnish ones of course, but the question that arouse from it is a pretty simple one- do people understand that they are not their emotions, what they seem to identify with? Emotional answers are just that, what they look like on the outside- your emotions over something- which come from your truth or conviction or experience or (conscious or subconscious) decisions. Ie you´ve imprisoned yourself. While you can have peace instead :).
sharewow! thank you for all these informations. I'm brazilian, and for me they all speak the same language. Brazil is the only portuguese speaking country in south-america. All the other countries speak spanish (with slight difference between them), wich is completely different from portuguese. Thank you again!
shareI have no familiarity with either language. I have to depend on the English subtitles.
So Martin wasn't speaking Swedish when he had to repeat himself slower so the Swedish police would understand him? I thought he was speaking Swedish too fast with a Danish accent.
It's not that hard for a native English speaker to know whether the characters are speaking Danish or Swedish. Danish (I exaggerate) often sounds like "guttural mumbling" with imprecisely articulated consonants. Swedish is more distinctly pronounced and a bit singsong. If you can mimic the sounds of what you just heard, you most likely heard Swedish. If you have no idea how to repeat the near mumbling, you just heard Danish.
shareAs a mumbling dane iam looking for the like button :)
shareI guess I'm getting used to it or something, but I'm having no difficulty telling Swedish and Danish apart in Series 3.
I hear lots of glottal stops and creaky stød in Danish, while Swedish is much more clearly pronounced and has a "tonal" quality.
I also hear a lot more German influence in Danish, but old English in Swedish.
Sofia said she had a hard time understanding Kim at first. The danish speak much faster.
https://www.youtube.com/watch?v=ZKkXLB09h3w
go to minute four to hear them talk about it.
They're always speaking their own languages. Swedish and Danish are mutually intelligible, along with Norwegian (I think).
shareThey all sound the same to me, same for Slavic languages, sounds all the same to me.
But English and Irish or English or Welsh or English and Scottish, don't sound the same, even when English and Wales and Scotland live on the same island.
At first I couldn't tell who was speaking what either, but by the end of season 1 I'd spotted enough differences to tell.