Lost in translation...
I question the translation of these Asian movies sometimes. I prefer to watch them in their native language with subtitles but it seems like the translation is done by someone where English is a second language. Sometimes the translation is literal and sometimes it is "implied meaning". Often the syntax is off and the actors lines seem out of character. When I watch the movie again, in a dubbed version, the lines can be quite different and often filled with American idiom. Well, I watched this film with subtitles and a lot of the translated lines seem off, even a little pidgin. Anyone else notice that?
share