The only problem with the translation
Being bilingual, I often find it annoying when the subtitles are badly done on a film which may take away some of the nuance in what's being said. The subtitles in this one are actually really good, and not being Argentinian or accustomed to their accent, I found myself re-listening to some of the dialog to get what they were saying and found the subtitles to help more often than not. The subtitles also chose words carefully and made pretty good compromises whenever necessary for the unavoidable figures of speech that always make doing such translations difficult.
The only problem I have--and I'll admit right now that it was unavoidable--is in the translation of the title of the film. "El secreto de sus ojos" could just as easily mean "the secred in HIS eyes" as it could "the secret in HER eyes" as it means "the secret in THEIR eyes". This to me was one of the awesomely nuanced bits in the movie. If you watch up to the point Esposito discovers who the killer is, you'd be thinking the title meant "the secret in HIS eyes." What is brilliant is that once the movie is done, and particularly in that last scene where Esposito and Hastings share what could have easily been a drawn out dramatic conversation, but they do it without a single word by just the looks in their eyes, you come to realize that the meaning of the title was "the secret in THEIR eyes."
It's only at the end that you realize that everyone in the film harbored secrets that they were communicating with their eyes. Of course this wouldn't have worked if it weren't for the excellent acting on the part of Esposito, Hastings, and even Morales and Gomez. Like I said, there was really no way around this translation issue, but it's just a shame that the translated title actually gives this away.
I'm so ugly...that's ok 'cause so are you.