MovieChat Forums > Død snø (2009) Discussion > The Dubbing. Every voice is the same per...

The Dubbing. Every voice is the same person!


I started the movie and didn't realize it was on the english version (switched it after a couple min) but I have never heard such a rediculous voice over. literally all four main male stars were done by the same person with no change to their voice. same with the three girls.

My brain began to fizzle at the pure laziness of it.

(usually watching cheezy horror movies with dubbing is fun...this, not so much)

reply

Hilarious! Did he at least use different accents or something? Cause the dudes weren't all from the same place.

reply

no. not at all. one was a bit deeper, but it was otherwise EXACTLY the same.

reply

"My brain began to fizzle at the pure laziness of it."

What about the pure laziness of watching it with subtitles?
(If you can't read, sorry, and ignore this post)

Because at least in prison and at least in death, you know, I wouldn't be in *beep* Bruges.

reply

metemdo-1 how is he lazy he didnt realize it was on the English sound track. or were you being lazy and not reading his original post. knob

reply

I think i wrongly replied to this thread, being it with a similar name as another one.
And yeah, i'm lazy too, by not making sure it was! xD

Because at least in prison and at least in death, you know, I wouldn't be in *beep* Bruges.

reply

at least you admit to it not like most people on this website. thanks

reply

Well, when you make a mistake, you shouldn't hide behind arguments.
Besides, the human race tends to make mistakes all the time.

Because at least in prison and at least in death, you know, I wouldn't be in *beep* Bruges.

reply

(If you can't read, sorry, and ignore this post)

I really, really hope this was intentional. I lol'd.

reply

German dubs were excellent. Now you intrigued me to watch the english version, lol.

reply

Haha. That reminds me of the Family Guy bit about Gregory Peck: http://www.youtube.com/watch?v=57Pv-fSDiTs

I prefer to watch foreign films with English subs, because just like dubbed porn, it sounds wrong. :P I didn't care for the film my first time and never considered a second viewing, but this sounds like it'd be worth a laugh.

reply

I didnt even know it was a norwegian film when I picked it up. By the time I finally realised it was too late as I had already seen the awesome clips of the film on my DVD menu and knew I had to watch it. The subtitles didnt spoil it at all so if your a zombie fan dont miss this film. It is packed with tributes to other films of the same genre without feeling cheap.

Might have to see if my DVD has the dubbed version on disc as that sounds hilarious.

reply

Not trying to start a fight--I had enough of the "All Americans are lazy/illiterate/arrogant" crap on the other dubbed vs. subbed thread on here, but there must be multiple dubbed versions available, as I just finished downloading a dubbed copy, and it is definitely NOT the same actors/actresses doing the male/female voices. But, having watched only five minutes or so of the dubbed and having watched the subbed version, I'll re-iterate something I stated in the other thread; dubbed or subbed, you are at the mercy of the translator. Many if not all languages will have words/phrases that do not directly translate to other languages...the example I used was "schadenfreude", which so many on that thread seemed to suffer from. While the dialogue carries the same jist, it is definitely different. And, as I said in the other thread, sure, in a dialogue intensive film that requires apt attention, subs may be the way to go, but in a corny, action heavy film, I'll settle for dubbed. With films like this, I don't really want to devote my entire attention to the screen...I multi-task--as I am doing now--or I interact with friends who might be over watching it with me. And, actually, with this film, the lip-sync is fairly close...don't know if they CGIed it or what, but really not distracting at all...not like when I was a kid in the 70s watching the Japanese giant rubber monster movies. And, overall, I'd say the intonatation is not flat, but sticks to the mood of the actor in the scene. Just my humble opinion.

reply