MovieChat Forums > Forbrydelsen (2021) Discussion > Any danish people out there?

Any danish people out there?


What does the original title "Forbydelsen" mean? Is it the danish word for "crime"? This is how it's translated in my country.
And, what are they chewing all the time? It looks as if they were taking some medicaments, but I'm sure they aren`t, maybe they are chewing soft bonbons? They do it so self-understood, it looks as if it was familiar to any danish people.

English is not my first language. Any corrections are welcome.

reply

I'm not Danish either but Sarah Lund appears to be trying to stop smoking and is using nicotine gum as a healthier alternative. She chews whilst her colleagues smoke!

reply

That's fantastic, mike-h-williams! It makes absolutely sense. If I remember well, in a later episode, Sarah Lund is indeed smoking a cigarette, and it made me wonder. I thought she borrowed one from Meyer.
If you quit smoking and it works by the help of nicotine gums, how are you able to quit chewing nicotine gums later on? Just curious.

English is not my first language. Any corrections are welcome.

reply

In the first episode, they do show a pack of nicotine gum while she's packing up.

It all makes that scene where she finally does join Meyer in a smoke more significant.

reply

"Forbrydelsen" translates to "The crime"

reply


Does it translate to "The crime" or to "crime"? Aren't there articles in danish language?

English is not my first language. Any corrections are welcome.

reply

the crime

reply

So articles do not exist in danish???

English is not my first language. Any corrections are welcome.

reply

Hehe...

Forbrydelsen = the crime (as mentioned above)
Forbrydelse = crime (in general)
En forbrydelse = a crime

reply

So the -n (last letter) is/corrresponds to the article (engl. "the", French "le/la", german "der/die/das/")? Lol, that's funny, I always thought Danish is a German language (in the widest sense).

English is not my first language. Any corrections are welcome.

reply

More or less, yes. In Danish, you only use a seperate article (en or et) before the noun in indefinite form or if the noun has a connected adjective or adverbium (before the noun). We have two genders in Danish, common gender and neuter gender. The first one ends in an n when in definite form, second ends in a t when in definit form. Like this:

A house: Et hus
The house: Huset
The big house: Det store hus

You see how the article in indefinite form is in front of the noun, is incorporated in the noun when in 'clean' definite form (without adjective)

And in this case:

A crime: En forbrydelse
The crime: Forbrydelsen
The big crime: Den store forbrydelse

As you can see, the noun hus (house) is common gender and ends in a t when used in definite form, and forbrydelse (crime) is neuter gender and ends in an n when used in definite form.

Read more here: http://www.statsci.org/dansk/index.html

reply

The same goes for all the Scandinavian languages, at least the indo-european ones.

reply

That's correct. Danish, Swedish and Norwegian (among others) are included in the term "germanic languages", not the German language. :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_languages


When the power of love overcomes the love of power the world will know peace.
- Jimi Hendrix

reply

oh no *beep* germanic isn't the same as german?

reply

Sorry for my late reply. That's correct. Germanic is a term used for several languages with the same origin, why German is the language spoken in Germany. :)

More on Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_languages

:)


When the power of love overcomes the love of power the world will know peace.
- Jimi Hendrix

reply

Danish is a germanic language, but it also differs quite a bit from German, seeing that it's also heavily influenced by Old Norse, and more recently, French and English.

"Forbrydelsen" refers to the act of having committed crime, not crime as a general concept. Seeing that the inflection of the noun is 'definite', it seems to refer to a specific act or an event, yet, "forbrydelse", has an entirely different ring to it. "Forbrydelse" can more or less be translated with "crime" in English, but "forbrydelsen" cannot be directly translated into "the crime". "The crime" sounds sort of odd, and refers to a general sense of what pertains to criminal acts, while what is meant by the title, could rather be translated with "The criminal act". However, that would also fail to capture part of the sense of the word, because what is often meant by "forbrydelse" is "wrongdoing" in a social or societal sense, rather than in a judicial sense. However, it is all contextual.

reply

It means "the crime"
But a tad more specific. Like saying "the offense" or "the violation".

reply

o the -n (last letter) is/corrresponds to the article (engl. "the", French "le/la", german "der/die/das/")? Lol, that's funny, I always thought Danish is a German language (in the widest sense).


In modern Danish, we only have Genitive and use that as Singularis and Pluralis in uncertain and certain sence.

Examples, direct Danish to English translation how we do it:

En Forbrydelse (singularis, uncertain) A Crime
Forbrydelsen (singularis, certain) The Crime
Flere Forbrydelser (pluralis, uncertain) More Crime
Alle Forbrydelserne (pluralis, certain) All The Crime

Et Mord (singularis, uncertain) A Murder
Mordet (singularis, certain) The Murder
Flere Mord (pluralis, uncertain) More Murders
Alle Mordene (pluralis, certain) All The Murders

We only use two words "En" and "Et", where the Germans use 3 words: "Der", "Die" and "Das".
The Danish language is not as complex, as the German language is.

reply

oh no *beep* germanic isn't the same as german?


No, Germanic is NOT the same as German. The languages Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, Faroese, Dutch, Afrikaans (South African Dutch), Frisian, German and English forms the Germanic family of Indo-European languages. And yes, English is one of the Germanic languages in case you didnt now.

Its the same in Swedish and Danish with articles

Swedish:

Förbrytelse (crime)
En förbrytelse (a crime)
Förbrytelsen (the crime)
Den stora förbrytelsen (the crime)

In Swedish though, we tend to use the more modern word "brott" instead of the older "förbrytese" for crime, so the official Swedish title for the series is actually "Brottet", even if "Förbrytelsen" would be correct as well.

Brott (crime)
Brottet (the crime)
Ett brott (a crime)
Det stora brottet (the big crime)

reply

Flere mord would translate as several murders not more murders

reply

I know I am a few years late answering this question but what you see chewing is actually snus... it is very popular in Scandinavia and it is little sacks of powder Tabacco. They are placed in the upper gum and they release the nicotine slowly into the blood system. You can clearly see Lund putting one up her gum in one of the episodes.

reply

Late, but not too late. Thanks for the information! I've never heard "snus".

English is not my first language. Any corrections are welcome.

reply

Sarah is not chewing "snus", she is chewing nicotine gum.

You do not chew snus, it's not like chewing tobacco at all. You keep it under your upper lip, and the tobacco goes into your blood-stream from there. Snus is either in little pouches like miniature tea-bags, ready to use, or you "pack it" before placing it under your lip.

It's extremely common in Scandinavia, lot of people use it as a tool to give up smoking, however it's just as hard to quit as smoking....

In "Broen" the protagonist use snus.

reply