Exactly. But I don't find Joulutarina a movie for little kids, at least not kids that still don't know how to read.
However, movies made for little kids can be an exception when I talk against dubbing. In fact we have a long and great tradition in dubbing cartoons, and this dubbing is frequently better than original. It is always done by famous (local) actors, each character has his own actor (not just a few actors that try to change voice for different characters, as common in many countries), they add a lot of local spirit, sometimes by using local dialects, replacing original jokes and names of persons that are famous in the land that the cartoon was made in (but unknown to our kids, even to adults) by the ones that are recognizable to our community (including kids), occasionally adding some quotes that give more soul and become classic... We have experienced several situations when cartoons got remembered by whole generation mostly because of a quote that hasn't existed in original language at all.
And these lines that I've written can be used as an argument for both sides. It shows how much kids can gain by dubbing their favorite cartoons or movies, but on the other hand it shows how much an original piece of art can be changed by this interfering. If you watch a movie just as a superficial entertainment it won't bother you, but if you watch is as an art, it can be a blasphemy as if somebody replaces uniforms of soldiers in Rembrandt's Night Watch by Austrian, Russian or Turkish uniforms to make picture more familiar and understandable for people in these countries.
reply
share