The other thing that outs you as a total moron is your arguing the dates from Shakespeare's play. How stupid are you, really? You complain that the English used didn't exist in the time period the movie is set in.
Excuse me, but I did
not say that the English expression “didn’t exist in the time period the movie is set in.” Your accusations are therefore groundless.
Even if we pretend that the characters WERE speaking English, you still fall flat. Someone else proves to you that the expression did exist by quoting Shakespeare.
I’ve not disputed that Shakespeare used the expression. In fact, I agreed that he did. But just because a phrase is used by Shakespeare doesn’t mean Rodrigues would have known it — especially as he wasn’t English.
Then you go off on some amazingly stupid "analysis" about how Rodriguez couldn't have picked up the expression because he didn't see the play. Seriously, are you on medication? You dumb fvck. Shakespeare didn't INVENT it.
If Shakespeare didn’t "INVENT" it — as you very loudly claim — I wonder which English writers used it
before Shakespeare wrote
As You Like It. Could you please provide some evidence to support your assertion?
Shakespeare was simply used as proof that the expression did in fact exist well before the movie's setting.
It’s not disputed that Shakespeare used it in 1599, forty-one years before it was used by Rodrigues in 1640.
What on earth would make you think that they only place someone could have learned a common English expression would be from William himself?
a) You ask whether “someone” could have learnt “a common English expression” other than through a Shakespeare play. I’m afraid I have no idea. Do you have any answers to what seems to be a rather rhetorical question?
b) You say that it’s “a common English expression,” which might suggest that it’s one with which you’re currently familiar. (I hesitate to ask whether this familiarity is due to your viewing of American films and television.) But I actually question whether it was a common expression in England at the time Shakespeare wrote
As You Like It.
After all, he used the phrase only twice, and both times were in that specific play. If it
was as common an expression as you claim it to be, it seems unusual that he didn’t use it more often. Do you have any evidence that it was part of everyday 17th-century speech in England — as well as in Portugal?
On a related issue, Shakespeare’s characters did use highly untraditional English. For instance, in the original text of
King Lear, Edmund says, about the Duke of Albany, “Know of the duke if his last purpose hold...”
Modern American versions of the text instead “update” Edmund’s line, by using the kind of informal, everyday speech used in America, to “
Go find out from the Duke of Albany if his decision still holds...”.
The phrase is common enough in American films (and television), and I question the likelihood that so many American screenwriters were aware it was used twice by Shakespeare in 1599, and so thought that it would be appropriate for characters in films as varied as:
M*A*S*H (1970), Labyrinth (1986), The Relic (1997), American Pie (1999), The Beach (2000), Lost in Translation (2003), Elf (2003), Idiocracy (2006), Milk (2008), American Horror Story (2011), The Place Beyond the Pines (2013) and The Fault in Our Stars (2014) as well as in American TV shows, such as in Supernatural (2005) and Lie to Me (2010), to name two.
In the end though, the
Silence screenwriters knew what they were doing.
The shooting script simply states:
RODRIGUES: Father, it seems our mission here is more urgent than ever.
We must find Father Ferreira.Unlike the actor, however, they realised that the expression “go find” was inappropriate for a Portuguese priest in 1640.
Perhaps Andrew Garfield thought it better to “update” the story—especially as, after all, it was an American film designed for 21st-century American audiences.
reply
share