MovieChat Forums > Silence (2017) Discussion > Anachronistic dialogue...

Anachronistic dialogue...


Father Sebastião Rodrigues (Andrew Garfield): “It seems to me that our mission here is more urgent than ever. We must go find Father Ferreira.”


Would anyone in the 17th century actually say “go find?”

Rather off-putting... 

reply

Somebody had better tell Shakespeare:

"I cannot be out of the sight of Orlando; I'll go find a shadow, and sigh till he come."

(As You Like It, Act 4, Scene 1)

Please don't call someone a _____tard.

reply

Would anyone in the 17th century actually say “go find?”


Would 17th century Portuguese missionaries and their Japanese counterparts speak to each other in English?


reply

Yes, I found the near-universal use of English to be somewhat unsettling. Maybe they had Babel Fish or Universal Translators?

reply

The movie was made by people that speak English for a mostly English-speaking audience. If it were made by a Japanese filmmaker for Japan, it might not have any English in it.

It's a movie, not a documentary. A 17th Century Spanish priest probably wouldn't look like Liam Neeson, a 20th Century Irishman. Lol

reply

The novel was written in Japanese with the understanding that between Portuguese priests, they either speaks Latin or Portuguese and the translator speaks Portuguese to the priests.

reply

"The novel was written in Japanese with the understanding that between Portuguese priests, they either speaks Latin or Portuguese and the translator speaks Portuguese to the priests."

That would have been much more believable and intriguing to me than having nearly the entire Japanese cast speaking English throughout the film. If you're going to stay faithful to the source material, why not go all the way? Mel Gibson didn't allow a word of English in Apocalypto.

reply

Mel Gibson didn't allow a word of English in Apocalypto.


And Apocalypto is a great film, but nevertheless an extreme anomaly. I'm not sure what that's supposed to prove.

Not to mention that the dialogue in Apocalypto is of minor importance, it would work almost as well even without subtitles or as a silent movie.

reply

I mean, I think this is worth talking about, but I find it REALLY weird that this is like... something that strikes you as off in THIS film? It's pretty much a universal property of ALL American or UK (and also a lot of other countries') films in which there are "foreign" characters.

Personally, I thought it was fine. I liked that the Japanese retained some "foreignness"... they did not only speak English - and when they did, (which was a lot, since they often spoke to our main characters), it was almost always haltingly, - as if they were speaking a foreign language. The language barrier was in-universe. I wouldn't really be too surprised if there were a fair few Japanese people (especially high-ranking) who could speak Portuguese. Even if not though, it doesn't take me out of the film.

What I REALLY hate is when films switch between having the characters speak their character's native tongue and just speaking English. That DOES take me out. Either speak English the whole time, and I understand it's not "in-universe", or speak the native tongue the entire time.

reply

Roln100:

Would 17th-century Portuguese missionaries and their Japanese counterparts speak to each other in English?

The use of English subtitles for Portuguese and Japanese dialogue might have suggested (perish the thought) that the film wasn’t an American effort made specifically for an American audience, especially as it's one into which the American director had put his “heart and soul.”

After all, there's a limit to what an audience can accept.

reply

Iron_Giant:

Somebody had better tell Shakespeare:

"I cannot be out of the sight of Orlando; I'll go find a shadow, and sigh till he come."

How wonderful that young Father Sebastião Rodrigues was familiar with Rosalind’s speech in “As You Like it.”

Although the film actor speaks in his native tongue (rather than in Portuguese with English subtitles) it would be interesting to know how the Portuguese priest he portrays came to be aware of a play written specifically in English.

And how amazing it is, some 500 hundred years later, that Rosalind’s phrase has become so pervasive in American speech that, unless I'm mistaken, it’s now ubiquitous.

reply

This has to be one of the dumbest threads on IMDB. Not sure you understand what anachronism even means. Why pick on some basic expression like this, unless your intention is just to troll?

reply

This has to be one of the dumbest threads on IMDB. Not sure you understand what anachronism even means. Why pick on some basic expression like this, unless your intention is just to troll?

That you describe it as “some basic expression” perhaps might indicate how universally accepted it is nowadays.
The film takes place in the 17th, not the 21st century, and certainly not in America.

Perhaps you consider the thread to “one of the dumbest of IMDb” because you have a problem with such minor details.

reply

That you describe it as “some basic expression” perhaps might indicate how universally accepted it is nowadays.
The film takes place in the 1700s, not the 21st century, and certainly not in America.


Again. People complain about something that is essentially never done, neither on screen or in print - and for good reason. The Witch is a recent example - it was authentic, but a lot of the audience was left behind. And even The Witch softened it, they didn't go for a completely authentic 17th century pronunciation, otherwise there would have been even more confused faces in the cinemas.

Not to mention that The Witch was a fairytale, an exercise in style and mood. Silence is quite the opposite, Scorsese has said that he largely abandoned his stylistic tricks and tried to tell the story straight. Playing around with language in a film that is presumably trying to communicate some complex philosophical ideas would be counterproductive.

The language characters in any movie speak on the screen substitutes to the actual language or period dialect used. Anachronism only makes sense if it refers to severe errors. Things or concepts and attitudes that did not even exist. You are watching an American film based on a Japanese novel about the Portuguese of the 17th century - to complain about minor details of language is asinine. Not to mention, that somebody already gave you a quotation from Shakespeare, so even that minor detail is a non-issue in the first place.

reply

Anachronism only makes sense if it refers to severe errors.

Anything associated with a particular period in time which is chronologically misplaced, such as costumes, technology, music, animals—and verbal expressions—is an anachronism. Whether anachronisms are “severe” or not doesn’t alter that fact.
You are watching an American film based on a Japanese novel about the Portuguese of the 17th century - to complain about minor details of language is asinine.

You appear to be arguing that what you describe as “minor details of language” should be excused simply because Silence is not only an American film but one based on a non-English novel with non-English characters.

Even though Rodrigues speaks in English in the film it’s accepted that he’s Portuguese, not English, as are the film’s other priests. In fact, as the film was produced for an English-speaking audience all its characters, whether Portuguese, Japanese, Chinese or Dutch, speak in English but it’s accepted that they all speak their native languages.

(Some Japanese characters speak in Japanese with English subtitles, and when some speak Portuguese their words are presented in English).

But because Rodrigues speaks in English his doing so highlights any out-of-period expression. This is far more noticeable than a visual anachronism, such as a wristwatch worn by one Roman soldier in a large crowd of extras in a Biblical epic.

The expression used by Rodrigues is also notably American. It’s prevalent not only in American films and television, but also common in everyday American usage.

Your earlier reference to it as “some basic expression” indicates it’s not an unusual way of speaking for someone in the 21st century.

But considering that it’s uttered by an actor playing a 17th century Portuguese priest, the effect is jarring.

reply

Not to mention, that somebody already gave you a quotation from Shakespeare, so even that minor detail is a non-issue in the first place.

Because the expression was used in an English play doesn’t explain why it would be used by a Portuguese priest, even one whose film dialogue is presented in English.

For a start, it’s estimated that As You Like It was probably first performed at some time in 1599, after which a possible second performance occurred in 1603, after which other performances occurred in 1669 and 1764. These were all performed in English, and in England, not in Portugal.

The Silence screenplay states that the scene in which Rodrigues uses the expression occurs in Portuguese Macao, China, in 1640. It also states that he is “no older than thirty” at the time, which indicates he was born about 1611.

Because the first two productions of the play occurred before he was born, and the others occurred after he used the expression in 1640, there’s no way he would have known it from Shakespeare’s play.

It might be argued that Rodrigues could have become acquainted with the English expression through his having access to a printed copy of the play before he went to Macao.

But Shakepeare’s As You Like It was first published in 1623 (when Rodrigues would have been twelve) and in a single edition containing thirty-six of his plays.

Although it’s chronologically feasible for him to have acquired a copy of the collection at some time during the seventeen years before he arrived in Macao, he would’ve not only had to read English but to have ploughed through the entire collection, a total of 900 pages, for the (English) expression to catch his eye and become part of his everyday (Portuguese) speech.

That’s assuming a Catholic priest was even interested in obtaining a copy of the edition (let alone being capable of getting one) in the first place.

While it’s true that the expression was used in a Shakepeare play your conclusion that my point is therefore a non-issue doesn’t hold water.

reply

FYI -
1) Shakespeare didn't coin the expression "go find" so obviously it was in usage long before the play.

2) The story comes from a novel written entirely in Japanese.

3) The Jesuits would have either been speaking Portuguese or Latin

4) It's a pointless nitpick

reply

You must be trolling. No one who could write with your vocabulary would construct such a stupid argument.

The characters in the movie were not speaking English, you dumbass. They're speaking Portuguese. The actors are speaking English so that the audience can understand what they are saying. What the audience hears is a translation but the characters themselves are speaking Japanese and Portuguese. This is even stated explicitly IN the movie. Comprende so far?

OK, so, now that you understand that the characters are really speaking Portuguese and the English we hear is actually just the translation of that, how is it an anachronism? It's a TRANSLATION intended for 21st century audiences. Now if you heard some of the Japanese dialog that didn't exist in 17th century Japanese, then maybe you'd have an anachronism. But that's not what you're complaining about. You're complaining about the English being used by the characters -- but the characters are not speaking English you twat. It's only the translation that is English.

The other thing that outs you as a total moron is your arguing the dates from Shakespeare's play. How stupid are you, really? You complain that the English used didn't exist in the time period the movie is set in. Even if we pretend that the characters WERE speaking English, you still fall flat. Someone else proves to you that the expression did exist by quoting Shakespeare. Then you go off on some amazingly stupid "analysis" about how Rodriguez couldn't have picked up the expression because he didn't see the play. Seriously, are you on medication? You dumb fvck. Shakespeare didn't INVENT it. Shakespeare was simply used as proof that the expression did in fact exist well before the movie's setting. What on earth would make you think that they only place someone could have learned a common English expression would be from William himself?

Stop trying to pretend you're smart. Just accept the fact you're an idiot and go back to your dishwashing job.

reply

You must be trolling. No one who could write with your vocabulary would construct such a stupid argument.
I didn’t realise my posts were inflammatory or disruptive, but that you feel my argument is “stupid” doesn’t mean that they were — and, by the way, I’m not the one who’s just called another poster a dumbass, a twat, a total moron, stupid, a dumb fvck and an idiot who should go back to being a dishwasher. 
The characters in the movie were not speaking English, you dumbass. They're speaking Portuguese. The actors are speaking English so that the audience can understand what they are saying. What the audience hears is a translation but the characters themselves are speaking Japanese and Portuguese. This is even stated explicitly IN the movie. Comprende so far?
I know that, and I’ve already said so, not only here—Even though Rodrigues speaks in English ... it’s accepted that he’s Portuguese, not English, as are the film’s other priests—but also on another Silence thread:

Some characters, such as Japanese villagers and samurai, speak their native language but with English subtitles; and, while the Portuguese priest Rodrigues speaks at times in "rough Japanese," his words are still uttered in English, not in Japanese with English subtitles. While some Japanese characters are understood to be talking with Rodrigues in Portuguese (which they’ve learnt from previous Portuguese Jesuits), they speak in English.

So why am I the dumbass?
OK, so, now that you understand that the characters are really speaking Portuguese and the English we hear is actually just the translation of that. How is that an anachronism? It's a TRANSLATION intended for 21st-century audiences.
There are two points here:

a) I said earlier that as the film was produced for an English-speaking audience, all its characters, whether Portuguese, Japanese, Chinese or Dutch, speak in English, but it’s accepted that they all speak their native languages — which implies that what they say are translations from their respective languages.

b) Whether the character Rodrigues says the expression in Portuguese, or it’s translated into English by the actor playing him, it’s in English, which is enough. That it was used by Shakespeare doesn’t alter the fact that it’s not something a Portuguese priest would say in 1640, and that the film was designed for a 21st-century audience is no excuse for the only example of an out-of-period expression.
Now if you heard some of the Japanese dialog that didn't exist in 17th century Japanese, then maybe you'd have an anachronism. But that's not what you're complaining about. You're complaining about the English being used by the characters -- but the characters are not speaking English you twat. It's only the translation that is English.
I was talking only about the expression used by a single actor, playing one character, not about the English “being used by the characters,” let alone about the use of Japanese in the 17th century. Sorry, but this is a red herring argument.

My point was that it would be unlikely for the English expression “go find” to be used in Portugal even if the expression was used in an English play performed in 1603. It’s precisely because the “translation” is in English, which identifies it immediately as an everyday modern American idiom, that it’s so notably wrong for a Portuguese character in a film set in the mid-17th century.

reply

The other thing that outs you as a total moron is your arguing the dates from Shakespeare's play. How stupid are you, really? You complain that the English used didn't exist in the time period the movie is set in.
Excuse me, but I did not say that the English expression “didn’t exist in the time period the movie is set in.” Your accusations are therefore groundless.

Even if we pretend that the characters WERE speaking English, you still fall flat. Someone else proves to you that the expression did exist by quoting Shakespeare.

I’ve not disputed that Shakespeare used the expression. In fact, I agreed that he did. But just because a phrase is used by Shakespeare doesn’t mean Rodrigues would have known it — especially as he wasn’t English.

Then you go off on some amazingly stupid "analysis" about how Rodriguez couldn't have picked up the expression because he didn't see the play. Seriously, are you on medication? You dumb fvck. Shakespeare didn't INVENT it.
If Shakespeare didn’t "INVENT" it — as you very loudly claim — I wonder which English writers used it before Shakespeare wrote As You Like It. Could you please provide some evidence to support your assertion?

Shakespeare was simply used as proof that the expression did in fact exist well before the movie's setting.
It’s not disputed that Shakespeare used it in 1599, forty-one years before it was used by Rodrigues in 1640.

What on earth would make you think that they only place someone could have learned a common English expression would be from William himself?
a) You ask whether “someone” could have learnt “a common English expression” other than through a Shakespeare play. I’m afraid I have no idea. Do you have any answers to what seems to be a rather rhetorical question?

b) You say that it’s “a common English expression,” which might suggest that it’s one with which you’re currently familiar. (I hesitate to ask whether this familiarity is due to your viewing of American films and television.) But I actually question whether it was a common expression in England at the time Shakespeare wrote As You Like It.

After all, he used the phrase only twice, and both times were in that specific play. If it was as common an expression as you claim it to be, it seems unusual that he didn’t use it more often. Do you have any evidence that it was part of everyday 17th-century speech in England — as well as in Portugal?

On a related issue, Shakespeare’s characters did use highly untraditional English. For instance, in the original text of King Lear, Edmund says, about the Duke of Albany, “Know of the duke if his last purpose hold...”

Modern American versions of the text instead “update” Edmund’s line, by using the kind of informal, everyday speech used in America, to “Go find out from the Duke of Albany if his decision still holds...”.

The phrase is common enough in American films (and television), and I question the likelihood that so many American screenwriters were aware it was used twice by Shakespeare in 1599, and so thought that it would be appropriate for characters in films as varied as:

M*A*S*H (1970), Labyrinth (1986), The Relic (1997), American Pie (1999), The Beach (2000), Lost in Translation (2003), Elf (2003), Idiocracy (2006), Milk (2008), American Horror Story (2011), The Place Beyond the Pines (2013) and The Fault in Our Stars (2014) as well as in American TV shows, such as in Supernatural (2005) and Lie to Me (2010), to name two.

In the end though, the Silence screenwriters knew what they were doing.

The shooting script simply states:

RODRIGUES: Father, it seems our mission here is more urgent than ever. We must find Father Ferreira.

Unlike the actor, however, they realised that the expression “go find” was inappropriate for a Portuguese priest in 1640.

Perhaps Andrew Garfield thought it better to “update” the story—especially as, after all, it was an American film designed for 21st-century American audiences.



reply

It is fairly obvious that the characters of the film should be speaking Portuguese or Japanese. The movie is based on a book that was written in Japanese for a mostly Japanese audience. Endo also had a degree in French Literature and studied in France. Why didn't they just do the whole thing in Japanese w/ English (and other) subtitles)???

The screenplay/script was written in English by two Americans (I assume English is the first language of both) most likely for an audience of mostly English speaking Americans as their main target. It is also likely both writers used the English translation of the novel as reference.

From what I can see the film is going to have a rough time at the box office simply because of its subject matter. I've yet to speak with anyone who even heard of the film whenever I mention wanting to see it. If they decided to do the film in Japanese and Portuguese with English (etc.) subtitles it is likely even fewer people would go to see it. Personally I wouldn't mind Portuguese and Japanese w/ subtitles but I know I am in the minority among the average American film-goers.

One person mentioned "Apocalypto", language used, etc...I liked the film once I finally had the chance to see it, not everything about it was good, but what can you expect from Mel Gibson. From what I recall it didn't last in the theaters very long which is why I missed it. And I have not met ANYONE who knows the film!!!!.

Lastly, it really doesn't matter what form of English the characters of "Silence" speak. For the original poster, would the film be better if they were speaking 17th century English???? Why would that be more believable/authentic? The 1957 Kubrick film "Paths to Glory" is still very powerful even though the 'French' soldiers speak American English with various American accents.



reply

Standards of realism have changed. In 57, making a subtitled American film was out of question. These days it is not.

Eastwood shot almost the entireity of Iwo Jima in Japanese with English subtitles.

Tarantino shot 80% of Inglorious Bastards in subtitled French, German and Italian.

Both were hugely successful at the Oscars and one of them was a hit.

So these days standards are different.

reply

Would you want to direct actors in a language you don't understand? How are you supposed to catch weird and wooden delivery? Particularly if it is a completely alien language like Japanese. How is the editor supposed to pick the best take?

I've seen native speakers comment more then once how the delivery of foreign dialogue in Hollywood films can have a strange, stilted quality to it.

reply

How about this - even when directing in English many Hollywood films have stiff and wooden delivery - just like this film's lead performance in Andrew Garfield. So might as well have more authenticity right when the result is all the same?

reply

Paths to Glory was just one of many films that I could have used to support my point. An Academy Award does not necessarily mean the film was popular with the viewing public.

"The Academy Awards, or "Oscars", is an annual American awards ceremony hosted by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences to recognize excellence in cinematic achievements in the United States film industry as assessed by the Academy's voting membership."

I was not saying there were no successful films - no matter who was saying the film was worthwhile or not - I was saying there are a huge number of foreign language films that many people simply will not watch just because they have to read subtitles. I'm sure if you search these boards a bit you can find a lot of comments in which the poster did not like the film simply because they had to read subtitles; I've read many myself but I'm not going to both with examples.

Personally I have no problem with foreign language films, most of the DVDs in my collection are foreign films. Most of the films I bother to go to see at the theater are foreign language, or "art house", films. I love movies depicting historic subjects - though most are very disappointing in their "authenticity".

I am saying that, whatever the "standards" may be, foreign language films are not particularly popular for the American GENERAL viewing public. Which demographic are most movies made for???? Check out the MPAA stats. Look at which movies were most popular with the general viewing public.

I am glad "Silence" was finally recognized and made into a film, hopefully it will be worthy of some praise. I do not think it will be a box office hit. I do not think it will be popular with most movie goers. I do not think very many people will even consider seeing it once they know the subject matter. The very small part of the population who will see the film most likely would not be bothered by subtitles, but the main idea of this thread is "anachronistic" language. As far as this film goes, IMO, it doesn't matter what form of English is used, OR if it was made using Portuguese and Japanese, it will still not be a popular film. Will it win any awards? Who knows??

reply

For the original poster, would the film be better if they were speaking 17th century English???? Why would that be more believable/authentic?

It wouldn’t have been difficult to do. The scripts of other films set in the 17th century do so.

e.g. Ben Wheatley’s A Field in England (1648) and Peter Greenaway’s The Draughtsman’s Contract (1694).

In both cases, the actors’ English is appropriate for the period.

Wheatley’s film is set in Monmouthshire during the English Civil War and uses an old English dialect, but while it also contains common swear words still in use today, this doesn’t undercut the period setting nor the authenticity of the characters portrayed.

The Draughtsman’s Contract, set in rural Wiltshire, employs a more “refined” form of old English appropriate for the upper-class status of its characters in late 17th century England. Neither film uses expressions which are anachronistic for their period, and certainly don’t employ idiomatic expressions which are now appear to be part of everyday modern usage.

This issue isn’t restricted solely to the 1600s, of course. Kubrick’s Barry Lyndon takes place in the mid-18th century and again the language is period-appropriate.

Although the characters in the first two films are English and Irish, those in Kubrick’s film involve a wider range of nationalities, but all speak English without introducing period-inappropriate expressions, and neither did Thackeray's 1844 novel, on which the film is based.

Perhaps the fact that all three directors are English could be a deciding factor.

I suppose I should be grateful Rodrigues didn’t say, “We must go find that dude.”
Followed by “Awesome, bro,” from Father Garupe. 

reply

In Elizabethan English they would have probably said "discover" instead of "go find".

reply

why? Was Ferreria an undiscovered island?

reply

This reminds me of reviews of Gladiator where a lot of them were bugged by the various accents and how it made the movie less believable.

How about the fact that all these Romans speak English....?

"Yeah, well, that's just, like, your opinion, man..."

reply