MovieChat Forums > Silence (2017) Discussion > Pronunciation of Francisco Garrpe

Pronunciation of Francisco Garrpe


My first exposure to Silence was through the audio book read by David Holt, who pronounced Francisco Garrpe as 'garp', similar to how it's spelt. In the movie, though, it seemed like everybody pronounced Francisco's surname as 'ga-ru-pay'. This sounds like a Japanese pronunciation, but even Andrew Garfield's character - who was supposed to be a fellow Portuguese - referred to him this way. I checked the pronunciation on Google, which gave me something along the lines of 'gare-pe'.

So, how on Earth is Garrpe supposed to be pronounced? It didn't seem right in the film, but I can't imagine Scorsese would allow such a mistake, so then is the audio book wrong? Is there anybody with knowledge of Portuguese who could clear this up?

reply

I'm Portuguese. I have read the book but not watched the movie. I had never seen nor heard the name Garrpe in my life. It could be a surname that disappeared or transformed over time. It could as well have been made up, albeit that would be strange. Might just be extremely rare. It's also quite odd sounding (and looking) because we use two 'R's in a row always(!) between two vowels, never followed immediately by a consonant. Of course, naming conventions and orthography came much later than the period in which the story takes place.

Anyway, a Portuguese person would read it as two syllables: GA-RRPE. Normal 'G' sound (as in English, "golf", not "gel"), open 'A' sound, as in 'Ra', as in the Egyptian sun god Ra. The double 'R' sound could be as the French pronounce the 'R's or as the Spanish pronounce 'RR', as in 'burro' (depending on where you are in Portugal, you might hear the double 'R' sound one way or the other). The 'PE' at the end would sound as just a single 'P' in English (think "carp"), but the mute sound would linger on for a bit longer -- the final 'E' sounds almost like the noise you would make if you were punched in the stomach. Even so, because of the oddness of the double 'R' before a consonant, we would be very much inclined to read it as if it had merely one 'R'. In that case, it would be as the single 'R' in Spanish (think "puerta" or "cuerpo").

A Brazilian person would read it a bit differently. They would read that last 'E' as, well, how you pronounce the letter 'E' in English, as in A-B-C-D-'E'.

reply

Wow, thank you for such an in depth response! That's cleared a lot of things up. Seems the pronunciation in the move was on the right track, but the delivery was perhaps a little stilted.

reply

No problem. I was bored and this kept me entertained for a few minutes!

reply

My first exposure to Silence was through the audio book read by David Holt, who pronounced Francisco Garrpe as 'garp', similar to how it's spelt. In the movie, though, it seemed like everybody pronounced Francisco's surname as 'ga-ru-pay'. This sounds like a Japanese pronunciation, but even Andrew Garfield's character - who was supposed to be a fellow Portuguese - referred to him this way. I checked the pronunciation on Google, which gave me something along the lines of 'gare-pe'.

The name is listed in the film’s end credits (and the screenplay) as Garupe.

Some characters, such as Japanese villagers and samurai, speak their native language but with English subtitles; and, while the Portuguese priest Rodrigues speaks at times in "rough Japanese," his words are still uttered in English, not in Japanese with English subtitles. While some Japanese characters are understood to be talking with Rodrigues in Portuguese (which they’ve learnt from previous Portuguese Jesuits), they speak in English.

Differences in pronunciation occur not only because Japanese characters say the name in their attempts at Portuguese but also because Rodrigues says it both in his actual voice and in voice-overs, either in Portuguese or his “rough Japanese,” all of which is presented in English.

For instance, after his family has been burnt alive on Goto beach Kichijiro refers to Father Garupe as “Padre Gar-pay.”

After Garupe is drowned off Nagasaki beach, the Japanese Interpreter (speaking in Portuguese) pronounces Garupe four times as Gar-roo-pay, as does Rodrigues, also in Portuguese, once, in the same scene. At other times he twice pronounces it as Gar-roo-pee.

However, the first time the priest’s name is mentioned, by Father Valignano in his first scene with the two young priests, he pronounces it Garro-pee. As he’s Portuguese it could be supposed he used the correct pronunciation.

The varying pronunciations seem related to the different languages used by the speakers.

reply

I`m curious to know, do they also pronounce correctly Father Sebastião Rodrigues name in portuguese? In portuguese Rodrigues would be like Rodrigue`s.

reply

It was an OK pronunciation, they went straight to calling him Sebastian. The big obstacle with Portuguese for those unfamiliar with the language is that, unlike Spanish or Italian, vowels are only "open" in stressed syllables (which, if there are no accents, will be the penultimate: Sebastião, but Rodrigues, Francisco, Garupe). Phonetically it is much richer than its neighbours.

The nasal ão sound is extremely difficult for non-natives. Here is the pronunciation (click on the second one, which is European portuguese): https://forvo.com/word/sebastião/#pt

The way foreigners usually pronounce Rodrigues it would have to be written Ródrigués - it is actually more like Roodrigs. example: https://forvo.com/word/amália_rodrigues/#pt
(The s at the end of a syllable also becomes extremely soft, to the point of sounding like j)

reply

It is because they changed his name in the film version, from Garrpe to Garupe, which was a good idea because although the surname Garupe is not real, it could exist (meaning it "sounds" portuguese so it could really pass off as a real Portuguese surname), whereas Garrpe would be a completely unnatural word in the Portuguese language.

Garupe would be pronounced exactly like Garoop with a rolling R.

reply

I`m Portuguese myself and I think Garupe looks like Garupa, that means a horse`s back. About the fact that they changed Father Sebastião Rodrigues name to Sebastian it was probably to make it more suitable to american audiences. They could have called him Sebastiao (without the ão).

reply

They didn't change, his name in the script is Sebastião. The only incorrect name I spotted was the spanish Juan instead of João - but only thanks to subtitles because they were pronouncing it right!

reply