Attention to any and all Irish speakers...
I was wondering if anyone could give me a translation of the
(brief, but important) segments of the Irish languange used in the
film?
Tu go hiontach!
I was wondering if anyone could give me a translation of the
(brief, but important) segments of the Irish languange used in the
film?
Tu go hiontach!
Give us the lines and we will translate them
Ellen Page is so Hot , and I'd hit that harder than she was hit in An American Crime.
The only lines I can really think of bar (.... is anim dom) Were the songs!! The National Athem (Sin a fein a fail, a ta faol geal ag Erinn...) which they sung in the prision while (SPOILER) Teddy was being tortured int he next room. Those two lines mean Soilders we are, whose lives are pledged to Ireland, other than that I have no idea of the english translation of our National Athem. And the other song that they sang while walking at one stage, it is also the song played during the credits at the end, oro breatha bhaile
Sorry for all the spelling mistakes... Dyslexic
There's things in these woods that defy imagination
There's an English translation of Amhrán na bhFiann here - http://www.kinglaoghaire.com/site/lyrics/song_552.html.
Its quite aggressive at parts (especially the bit about the Saxon Foe and Tyrant in the East) but a great song none the less.
The twats - why are they leaving us Angles out?
"Oh dear. How sad. Never mind!"
Its quite aggressive at partsWhat? An anthem called 'The Soldiers Song' is aggressive in parts? I'm gob smacked
I know only a bit of Irish.
However, in the Republican court scene, when Mrs. Rafferty is asked if she understood the terms of Mr. Sweeney's loan, I caught "níl fhios agam" which means "I don't know".
Apart from Mícheál Ó Súilleabháin's name, that's about it (It's "Michael Sullivan" in English).
You can google the lyrics (with translation) of "Óró, sé do bheatha abhaile". That's the "coming out of the fog" song.