I thought it was awesome that the spirit spoke some Eastern European language. I speak Polish and I understood 100% of what the spirit said. Although it didn't make sense that in the movie they say the box is of Jewish origin.
Anyways, it increased my enjoyment by a lot as I was able to understand the conversations between the little girl and the spirit. It was some extremely creepy stuff. Just wanted to share :p
when the girl found the box in the trashcan in the middle of the night the ghost says something like
G:you look very pretty E:are you my friend in the box G:who are you ... G:why are you running away from your father? .. G:can i take you? ... G:can i live inside you? ... G:i will take care of you
As far as i remember this was the only longer conversation they had. Seems to me that eastern european culture/language is getting more popular in horrorflicks these days.
And what does it say at the very end, when the box lies on the road? That creeped me out so bad!
I also noticed that they like to use Eastern European culture. Maybe US people find Europe more interesting and "mysterious". It's a strange feeling when you understand something that you don't supposed to. For example the old Gypsy woman in Drag Me to Hell was speaking Hungarian (I'm from Hungary) and their phrasing and accents were so strange to listen.. The representation of the Gypsies as well. And later when they spoke English, they had totally Russian accents (I think there was some Russian speech too) :) Oh well.
I know a nice saying in Polish (although I probably can't pronounce it): Polak, Wegier, dwa bratanki I do szabli, i do szklanki Oba zuchy, oba zwawi Niech im Pan Bóg blogoslawi
(Unfortunately I couldn't get to work the special characters on this message board.)
Between "Who are you?" and "Why are you leaving your father?" there's one more line: "They don't take care you?"
ps. The ghost says "Dlaczego odchodzisz od ojca?" which translates as "Why are you leaving your father?" not "Why are you running away from your father?"
Oh, and the little rhyme, it says in the very beggining, is: Rosna sobie grzybki w trawie i patrza na swiat ciekawie. Co to bedzie? Co to bedzie? Wiele grzybków w trawie siedzie.
There are mushrooms growing in the grass, looking at the world interestedly. What's it going to be? What's it going to be? Lots of mushrooms in the grass will sit. (sorry I'm not a good poet"
according to IMDB FAQ's, the box belonged to the Polish Jew, a holocaust survivor. Now... it wouldn't make much sense to use Asian language, now would it? :)
First scene with the old lady, there is some kind of "kiddie rhyme" saying something about mushrooms growing in the grass (not important), but right before she tries to destroy the box, the voice says -"zjem twoje serce"("i'll eat your heart")
Plus I don't know if it matters, but the gas station scene, there was (i think) unintentional incorrect grammar -czy moge zamieszkac w "ciebie" (should be "w tobie")..... (can I live inside you)
It just tells me, that whoever wrote it wasn't Polish, but possibly of Polish descent, and spoke the language to some degree.
I figured you might be interested.
People are just jealous, because "voices" are talking only to me...
the first sentence 'zjem twoje serce' is also in Polish. I would think that a dybbuk should speak yiddish (just like the rabbi), but maybe the film creators considered Polish to e more creepy and exotic ;) I think it was cool, apart from the mistake someone mentioned before - 'ciebie' instead of 'tobie'.
A university lecturer said that by the look and design of the box, it was probably created in a Polish village of a Jewish community. I guess the spirit was a Polish native?
Yeah I'll go back in time and do that. Lol wtf. Also wasn't being overly sensitive dude idk how you could possibly think that, you probably don't know enough about that part of the world if you think acknowledging the rampant anti semitism in poland is being overly sensitive. Polish newspapers and church leaders bash jews all day long why is it far fetched to think someone could have taken a subtle shot back in a movie? I think you're being oversensitive to my posts breh that or you only read the first sentence of it
I know in the film they use Polish as the language, but wouldn't Yiddish have made more sense as it was the language spoken within the Orthodox communities of Poland at the time.
Toews pushed it wide! Two seconds and one! THE BLACKHAWKS ARE STANLEY CUP CHAMPIONS! - Doc Emrick