Seems like the subtitles were just the dubbing script rather than a more faithful translation. I've started picking up japanese and noticed some mismatches. Everyone should know arigato is not I'll miss you at the end of the film. Oh well One more reason to get more proficent in Japanese.
Ah the mysteries of subtitles. All foreign films have them and some of the films have several different translated subtitles, and then there are bootlegs with there own made subtitles which are even more different. I have seen good dubs and terrible dubs and the only fool proof way to get the best translation is to learn the language yourself, which you are doing..... but for the rest of us who will never learn different languages we are stuck with translations made from other people who make the dubs and we will never know the true meaning because it's "lost in translation".
There are times when a faithful translation would be counterproductive. This is one of those cases.
Example 1: The cats populate Haru's front yard with Neko Jarashi (translates to cat-teasers). In English, the plant is a foxtail--which wouldn't make sense. Hence, a good but inaccurate substitute plant, the cattail, is used.
Example 2: Haru, in a slip of the tongue on the Japanese version, calls Muta "Buta" (translates to pig). Instead of using the word "pig," Haru's slip is calling Muta "Moo-ta."
Overall, I thought the English dub was faithful to the film as I remember it. As long as the acting is good and the film's intentions are followed, I can forgive any minor inaccuracies that might pop up.
"Example 2: Haru, in a slip of the tongue on the Japanese version, calls Muta "Buta" (translates to pig). Instead of using the word "pig," Haru's slip is calling Muta "Moo-ta."
I have this in Japanese and I would swear blind that haru says Moo-ta, and that the cats in the cat kingdom say moo-ta as well. I'm not arguing, but I would absolutely swear that it wasn't buta (When Muta sas this himself it sunds even more like moo-ta).
I've read the 'buta' bit many many times includnig on the nausica website, but when muta says it himself it sound really drawn out (as in oo not u) and it sound a lot like an M. I don't know if this is a myth or not, but my personal opinion is that it SOUNDS a lot like Moo-ta.
If I hadn't read that it said buta on the internet .....
Buta so makes sense, but I just can't hear buta. This one is makig me doubt my ability to understand Japanese. Are there any native speakers out there? Come on, I need to hear a native speaker tell me that I'm not insane for hearing Moooo-ta.
It's just to drawn out and not sharp enough to be buta, but buta works so much better.
I'm going to have to see it again, because I'm convinced too ^^ Maybe we just heard Moota because thats what the subtitles said and our subconcious did the rest...I don't speak a lot of Japanese, but I can recognise the word buta and I've convinced myself I didn't hear it...
Life is pain, Highness. Anyone who says differently is selling something.
Of course you're not insane for thinking so, but I clearly heard 'buta' from the get-go. My first three views of the film were in the theaters without subtitles. Anyway, mooota makes no sense whatsoever in Japanese. Hence, Muta wouldn't have taken any offense by it.
The one thing you have to remember is that cows in Japan do not go "Moo," just as roosters do not go "Cock-a-doodle-doo" and cats don't go "meow." Cows go "Mou," (it's an extended long o sound) roosters go "hohokekyo," and cats go "nyan." If you listen to the Japanese dialog, you'll hear a lot of 'nya' instead of 'na' when the cats speak.
Try again- there are TWO subtitles on the disc- one is indeed the dubbing script (presumably for the hearing impared) and the other is indeed the literal translation. The translation subs are the second set.
that's what is on the Nausicaa disc as well. It had 2 different subtitles(for hearing impaired and not) and I went over a couple scenes with both subs and they were worded very differently..... it seemed that the subs for the hearing impaired was also toned down a bit for language.
The subs for the hearing impaired was bound to have been toned down a bit in terms of language - many dvds do not do this - they subtitle exactly what is said - but in terms of translation, they may use simple language because many deaf people do not have particularly good English skills - especially those for whom sign language is their first language. To compensate, the language tends to be of a lower standard (e.g. allude becomes hints - an example off the top of my heard) to allow the deaf person to understand.
"There are TWO subtitles on the disc- one is indeed the dubbing script (presumably for the hearing impared) and the other is indeed the literal translation. The translation subs are the second set."
REALLY!?!? That's amazing! I'm turning it on right now.
I'm having the same problem. Yes, there are two different subtitle streams, but they both are the same translation. There are a few slight punctuation differences, but they are almost identical. This really pisses me off! If anyone else has had this problem, please let us know.
I'm still wondering what the orig. translated line was for Haru's response to the dance, I mean, even 'No thanks, I'm a meowsy dancer' just seems wrong with subtitles.
Don't point that gun at him-he's an unpaid intern.
It's the best they can do under the circumstances. She told the Baron she couldn't dance. Here is what she said in Japanese:
"Watashi Dansu nanka odorenyaitte."
What she intended to say:
"Watashi Dansu nanka odorenaitte."
If you notice, there is one little difference between the two sentences: the former has the "nya" sound instead of the "na" sound. Just as we in the English speaking world say that a cat goes "meow," the Japanese say a cat goes "nya~." You will hear this 'nya' sound a lot in Japanese animation where cats talk.
Yeah, that is like the most basic Japanese in the world, everybody who knows even a few words should be able to figure that out, so why change it?
Another reason to get proficient in Japanese is that most of the good anime take 2-3 years to be released in the US and even longer to be released with Japanese language tracks.