MovieChat Forums > Neko no ongaeshi (2005) Discussion > find the large white cat at the crossroa...

find the large white cat at the crossroads


Did anyone else notice that all the red banners say "Crossloads" and not "crossroads"? They appear in the scene where Haru is about to meet Muta. It doesn't affect the story, but I thought it was funny.

reply

In japan there pronounciation of l and r is a bit odd. Instead of r sounding like rrrrrr its actually L.

reply

actually, its neither. get your facts right.

reply

It's actually both. There is no differentiation, but depending on the word or the person saying it, sometimes you will hear a distinct 'l' sound. You won't hear Japanese people pronounce an 'r' as roundly as an American or English 'r', but it is slightly trilled, a little like Spanish, Italian, or even (at a stretch) Scottish.

Anyway, as they're not differentiation, they're often interchanged accidentally when attempting to speak other languages.

reply

If you watch the Japanese version of "Lupin III: Castle of Cagliostro", you think they say "Lupin" but it is actually spelt "Rupan", like the Japanese title.

reply

Yep thats right

And in castle in the sky. Laputa is spelt Raputa under a photgraph in his dads old study

'Work is the curse of the drinking classes' Oscar Wilde

reply

Yeah, these's been loads of arguments over names because of this

Lin V Rin in Spirited Away
Dola V Dora in Laputa
Zolo V Zorro in One Piece
Blanka V Branka in Street fighter

English Language Anime: Dub it, don't pervert it.

reply

I made some snapsots from the film. You can view them here:

http://picasaweb.google.co.uk/rjc.uk.web/IMDbForums/photo#5029235732022473602
http://picasaweb.google.co.uk/rjc.uk.web/IMDbForums/photo#5029235740612408210

On the first one it says "Crossroad" but on the second it says "Crossload". Goof, perhaps?

reply