I believe it has something to do with the fact that she developed a crush on the barnon as a cat because of his daring nature - not beastiality but more like an innner cat spirit within her (thus talking to cats). Recall the look she gave him as the baron carried her up the tower stairs, and how the baron was being a 'show off' by doing so. There seems to be a mutual feeling of a crush/admiration between the two and a more visual resistance on the part of the baron to keep it strickly professional on a part of his bureau. It seems to me more of a rescuer - rescued relationship. The crush, it appears, is paralleling the crush she had on the popular boy in school who was dating the freshmen. In addition, she is shown as more assertive in telling the baron right to his face. This is as a result of her experience - aka she remembers it (as opposed to the Japanese verison of Spirited Away where the girl does not remember her experience). I dont know if thats right. Thats just what I got out of it, that it made her trust in herself and her own feelings and those feelings are thus reflected to show the transition.
If it is a translation issue, it is probably not a mistake, it is probably an issue of translator's preferance as multiple words may be used. It would be interesting to know more about this.
reply
share