Disney Cheated Us!


I don't know if it's just that my DVD has a glitch but the DVD I bought of The Cat Returns released by Disney DOES NOT have the japanese translation. I already know that the there are two different streams of subtitles but i've checked them and they are almost exactly the same word for word except for a few differences. (example, one said "please" and the other said "please,please, please") I know for a fact the subtitles which should be for the japanese...

1)does not match the translation,
2)is almost verbatim to the endlish dialogue
3)is not the same as what should be japanese translations the english voice actors sees while doing the dub. (You can see what I'm talking about if you look at the bonus feature Behind The Microphone With Voice Talent From The Film Including Anne Hathaway, Cary Elwes, and More, and look at the tv sreens they are watching.)

Does anyone out there who has the disney dvd confirm what I'm saying so I could tell whether or not my dvd is glitched or if disney just did not put the japanese translations?

reply

Nobody--repeat nobody--does literal translations of the Japanese dialog in a subtitled film. The best you can hope for is the flavor of the original. The subtitles in this film conveys the feeling and meaning quite well. There are several reasons for this, but I'll list a few:

1. There are colloquial expressions which completely defy literal translation. How would you translate "hat trick" into Japanese or any other language? If you just supplanted the translations for 'hat' and 'trick,' the person who reads that would be completely confused.

2. Languages develop independently in different cultures. There are some words which do not have a one-for-one translation. There is no single English word which can be used in place of "komoroebi." (the effect of sunlight trickling through the leaves of trees--I love that word)

3. Puns defy translation. When Haru awoke, her house was surrounded by "nekojarashi" (cat-teasers). The English term for that plant is "fox tail." The meaning would disappear with a direct translation. Instead, the English term used was "Cat-tails."

I didn't have any complaints about this film, as the mood and meaning remained intact. I take stark contrast with other films which changed the meaning, such as Spirited Away and Whisper of the Heart--but those were in the dub.

reply

you're right nobody does literal translations, but EVERYONE translates the japanese language. The subtitles on this dvd is a DUBTITLE which means they didn't bother to put in the tanslations, all they did was put in the english dialogue and passed it off as the tanslations. I know for a fact they did because they did translate it for the english actors if you read my original post. They just didn't bother to put it on the dvd. The lines for the other actors and the ones we got do NOT matched I've already confirmed this.

reply

ya i thought is was weird how words in the subtitles were exactly the same as the dub. After I recommended this movie to friend who speaks japanese he told me the subtitles are often completely different than what was actually said. Even words that could be translated into english weren't in the subtitles so it probably is dubtitled.

reply

This is very common, only a few anime providers actually translate things accurately, and then its usually rather jumbled up or difficult to understand if you don't know the entemoogy of the Japanese language.

Often, what tends to happen is phrases are swapped for their western equivelent.

For example

In the west, you would say "He saw his life flash before his eyes"
In Japan, the equivelent would be "He saw a 'spinning lantern' (Ok I've taken liberties with this translation)"

They mean the same thing, but are described differently.

Unfortunatly, Disney have perposfully changed a few details too in order to catter for a slightly younger audince, but this is besides the point.

If you live in Europe, try the new DVD from Optimum. It has better subtitles than the Disney version. They're not perfect, but they're better. You can import it into the US, but you would need a R2 DVD player.

I have the Chinese version, which has more accurate translations, but that's probably not much use to you unless you speak Chinese.

English Language Anime: Dub it, don't pervert it.

reply

" This is very common, only a few anime providers actually translate things accurately, and then its usually rather jumbled up or difficult to understand if you don't know the entemoogy of the Japanese language.

Often, what tends to happen is phrases are swapped for their western equivelent.

For example
In the west, you would say "He saw his life flash before his eyes"
In Japan, the equivelent would be "He saw a 'spinning lantern' (Ok I've taken liberties with this translation)"

They mean the same thing, but are described differently. "

Ok my only problem is that from what little japanese i understand (neko = cat)
and arrigoto (horribly mispelled) means thank you.

At one point in the film she repeats what one of the cats says about the cat kingdom neko-(japanese word for kingdom) but the " translation" is Well that was strange.

At the end of the film she waves to the baron and the fat cat leaving saying " Arrigoto" (again mispelled but it means Good bye) The " translation " was Ill miss you.

And at times there was no talking on the screen but there was dialogue going across.

This was a horrible job by Disney at Translation because they didnt do any.
It was just a copy of the Dub script.

OK btw i know my spelling is horrible but it was 3am when i wrote this.

reply

Disney commonly put in extra text where there was non before when dubbing Ghibli films.

for example, the first five minutes of Laputa have almost no dialog at all in Japanese, yet Disney puts in half a dozen lines.

English Language Anime: Dub it, don't pervert it.

reply

It was indeed a total copy of the dub script. You can clearly see that if you put on the English dub with the supposed Japanese translation subtitles. I think they did it to get the same effect and emotions with American children that Japanese children got when they saw it with the original dialogue. For example when Haru is in the Baron's house, she thanks Muta for agreeing to look after her but accidentally calls him "Buta" (which means "pig" in Japanese). The English dub had her call Muta "Moo-ta" to have a similar effect of Haru making a slip-up with Muta's name and referring to his fat physique. Is it a difficult task because even with subtitles, there'd have to be some kind of fan-sub type note pointing out that "buta" means "pig" (one of the good features of fan-subs =D).

reply

The subtitles also say Moota and he asks if she thinks he is a cow, at least they do on the UK Optimum Release. I think the change makes sense personally, it is in the spirit of the original.

I'm only going to say this once: stay out of Camberwick Green - Sam Tyler

reply

Well some fo the words HAD to be replaced.
The Japanese version had a few cus words.

The scene where Haru lost her shoe.
Japanese= Shimatta! It means the "S" word.
English= Oh my shoe!



The Scene where Hiromi yells at the truck driver.

Japanese= Kuso! It means Damn. Then she says Baka yaro. That means Stupid bastard.



The Scene where Muta tries to follow Haru into the dressing room.
Japanese= She says Echi! That means perverted thoughts. She's basically accusing Muta of having perverted thoughts.

reply

Yeah. If they don't change some of the lines, then it can have bad effects on the rating of the DVD in stores. Sometimes stores label Pom Poko as rated R due to the literal subtitles even though the dub is rated PG.

http://www.youtube.com/watch?v=ZpXwPdJIOJY
Best thing ever.

reply

I thought Pom Poko was rated R because they showed testicles on some of the racoon characters?

reply

Yeah, but in the English dub they played it down and called them pouches. If you ever see it, you'll see why. But I haven't seen it, so I don't know.

http://www.youtube.com/watch?v=ZpXwPdJIOJY
Best thing ever.

reply

Really? Because I own and have seen Pom Poko and you can clearly see that they are testicles and not pouches XD. I guess it would be difficult explain the Japanese folklore of tanuki, who are known for having large testicles XD, to American kids (hence the dubbed version calling them raccoons instead of tanuki).

reply

gfdasaf

reply

You've been watching too many bad fansubs where people have taken liberties with the language to make it stronger than it was originally intended to be.

Shimatta isn't the "S" word. It is a literal exclamation of surprise or frustration. Best translated as "Oh" or at worst as the "D" it. It's a very mild curse word at best. You could get away with saying it in school or in front of your parents.

Kuso literally means excrement. It's the closest Japanese to the "S" Bomb, but is milder and can be used in a non-cursing way.

While Baka does mean Stupid, yaro doesn't mean bastard. That would be hiretsukan. Yaro is a combination of the Kanji for the rustic and meaning child of. It loosely means a country bumpkin (as in, son of the countryside) or a silly and unsophisticated person (Think Hideki from Chobitsu). Bakayaro just means simpleton or idiot. It's not a curse word either. You'd more likely get in trouble for having shouted it than having used the word itself, same as you would if you stood up in America and bawled out "Idiot" in the street.

English Language Anime: Dub it, don't pervert it.

reply

Oh Thanks for the info marsodyssey. At least I got part of it right.
It's just that most "uncut" anime DVDs I've seen have those words "translated" as curse words. Yeah these DVDs where produced professionaly. US Magna Corps is one company that dose dubs.


reply

I started this movie today and was wondering if the subtitles I was looking at were literal....it would be nice because I am trying to learn Japanese but they are not....thanks for posting this though so I don't have to start a new thread. Are all of the Ghibli (American releases at least) like this? I think that Mononoke has a literal track and Grave of the Fireflies may...but I haven't looked......anyone else know?

"I don't like confrontations"

reply

It's all about which publisher you buy from. Disney is probably the worst offender when it comes to bad dubs, as they usually mess around with them to make the dialogue more "relevant" to American audiences. The truest ones I've seen would be IVL, but I found these overseas so it could be tough to find them in western countries. Miramax's sub/dub of Princess Mononoke is probably the best re-release of an anime anywhere, but other than that try and find fan-subs that include lots of notation.

I swear I've learnt half the Japanese language from watching so many films with subs - just watch out for things like expletives as they usually have a different phrase in English that means the same thing, but wouldn't be a direct translation.

reply