MovieChat Forums > The Limey (1999) Discussion > "real-life limeys"

"real-life limeys"


I have to say that I found the comment that "real-life limeys" did not consider Terence Stamp's Cockney accent to be that good, to be quite an astounding one. Exactly who does 'zetes' consider to be a 'real-life limey' if not Terence Stamp himself? I should have thought that being born and brought up in England should suffice. Moreover, Terence Stamp appears (my knowledge is derived exclusively from the mini-bio's on his IMDb entry) to have been born in Bow, East London, moving *all the way* to Plaistow during the Blitz. Given that a Cockney is probably (see http://www.peevish.co.uk/slang/articles/cockney-rhyming-slang.htm for an interesting definition) someone born in London (I think some say a cockney should be born within hearing distance of the Bow bells, hardly a problem for Mr Stamp), I imagine that Terence Stamp considers himself (at least at some point in his life) a cockney. Amazing, then, that he should do such a poor job of impersonating one!

reply

[deleted]

I thought the accent I heard in The Limey was tame compared to those I heard in Sexy Beast. But honestly, I have to claim ignorance as to which one is legitimate or not. All I know is that I could understand most of what he was saying in The Limey, but in Sexy Beast I had to rewind several times and STILL couldn't understand what they were saying!

reply

Lets face it Stamp is from the east end and his accent was genuine enough for any one not from that part of the world (me included).
But this brings up a question of why Americans have problems with foreign accents so much.
As a Brit I watch all types of American films with strong regional accents and don't have many problems. Is this because British accents are 'stronger' or more varied than their American counterparts? I would prefer to think this than the much banded 'American audiences are lazy or ignorant' line that the British film industry uses to explain poor box office state side.

reply

I have to laugh whenever a Brit gets his/her nose in the air over the whole British versus American accents nonsense. And I have to question the poster who claimed experience with "strong regional [American] accents" by watching American films.

The fact is 99% of what Hollywood exports is NOT a true American accent but a watered-down, flat version that is purposely bland so that non-Americans will have a greater chance of understanding what is being said. If the audience doesn't have to strain to understand the actors, then the film stands a better chance of being a success (regardless if the audience is American, British, Chinese, etc.).

For the British film industry to blame poor box office attendance (stateside) on a supposedly "lazy/ignorant" American audience is pure *beep* Most non-Brits aren't going to understand true British accents anymore than Brits are going to understand true non-British accents. If Hollywood used real American accents (a true New York accent or a true Southern drawl, not that diluted crap you get on the Sopranos or Steel Magnolias), then most non-Americans wouldn't understand the actors and Hollywood wouldn't be so sucessful.

I took an Irish friend to see "Raising Arizona". She had the hardest time whenever Holly Hunter talked.

Also think of Sex & the City and Friends. Both set in the Big Apple, but only Joey on Friends had anything close to a New York accent. No doubt our British chinas firmly believe all New Yorkers speak like Carrie or Monica. :-)

reply

[deleted]

<<Well, unfortunately you're completely wrong. >>

Gee thanks. I didn't know you wrote THE book on accents.

<<You base all your statements on assumptions and give no evidence as to why the things you say are true.>>

Sure I gave evidence. I gave you my Irish friend seeing Raising Arizona and I gave you examples of TV shows that have very watered down American accents (the Sopranos and Sex and the City). Now go back and read my ENTIRE post this time.

And how long did it take you to make up your story about travelling to London quite often? A few days?


<<I guess this just proves a point about the original question: yes, many Americans are ignorant, think British accents are too hard to understand, and think British people have just as hard a time understanding theirs.>>

Perhaps if the Brits didn't speak as if they had a mouth full of oatmeal?

Oh and the next time you're in London, ask your English friends how well they can distinguish between an American accent and a Canadian one. My Canadian husband is sick of correcting ignorant Brits who can't tell the difference.

Peace yourself.

reply

[deleted]

Does it take an extra special effort to be as ignorant and hypocritical as you? Perhaps you should shut the f-ck up.

reply

[deleted]

And you guys can't tell the difference between Aussie and English accents, so stfu.

reply


I'm not one to throw out idle abuse on a message board but you're worth an exception, what a 'tard.

reply

You are an absolute *beep* moron. Re-read everything you just wrote and think about it a little. Don't have children.

reply

Chances are that it was deliberately enunciated so slowly and precisely so he could keep the accent and allow Americans a sporting chance to understand what he was saying. Therefore preventing stateside viewers from having to keep rewinding a la Sexy Beast.

reply

Of course a limey is just someone english, a name given to english sailors long ago, due to them eating limes to prevent them getting scurvy. However, the London accent is probably the most widely recognised in the states. As someone who lives in East London, land of the cockneys, I can assure you that Stamp is a genuine cockney. However , over the years he has established a "posher" accent. Maybe it was hard to revert to the accent he has spent so many years leaving behind. I notice in the notes about this film it says that originally they envisaged Michael Caine for the part. Interestingly he and Stamp were flatmates back in the days of "swinging London" and were often up for similar roles.

reply

I do not understand how you consider his cockney accent to be that good. I'm a cockney and he is and sounds like a cockney, the only difference is (and this is all around the world) some people are more well spoken than others.

reply

the accent is 'true-on' cockney and the slow delivery (IMO) is not deliberate for American audiences, but is a way that cockneys have of emphasising or making a sentence more threatening.

The only bit that spoilt it was at the start when Wilson said " ... you wrote me"
Cockneys / English NEVER say 'you wrote me', they always say 'you wrote to me'.

Small point, but it did jar.

The only over the top cockney bit was the speech to the Narcotics Squad guy - didn't see the point of that bit.

reply

I disagree. As I was born within the sound of the Bells of Bow Church that makes me a cockney. I'm telling you this accent was not spot-on. It isnt the slow delivery that makes it that way, it is the way Charlie prouncounces words. People who arent from London might think it sounds the same, but it doesnt.

reply


I agree with lyricaldon. I am from Woolwich in London and his cockney accent was well dodgy. But the one that makes me really cringe is Craig Fairbrass in Cliffhanger, his accent is so poor despite him actually being from London. You can tell that the Director told him to cockney-up his accent a bit.

reply

Haha yea I know the guy from Cliffhanger you are talking about, I agree, it's terrible

reply

[deleted]

Lyricaldon--who's 'Charlie'?
Rog


Carpe Noctem

reply

"The sound of bow bells" that has not rung for donkeys years, jason statham has a good east end accent.

reply

I'm a Yank living in London, and to my untrained ear it sounded pretty good. However, I think the best (movie) explaination was that it was cockney enough to sound legimate without making it unintelligble to non-brits. One of my favorite gangster movies is "The Good Long Friday", but the producers or money people wanted to replace Hopkins voice because most Americans and especially non-native English speakers couldn't understand a word he said. Thankfully, they kept it, but when I first heard it, I missed half the words.

After a couple of years in the UK, I didn't have a problem with the accent, but most Americans and non-native speakers would have. (Think of Brad Pitt in Snatch) :-)

reply

[deleted]

One reason why real life Limey's may not have liked the accent is that every line was scripted, in spite of appearing semi-improvised. As we know, the writier of dialogue was not, himself, a Limey...

reply

Maybe Wilson spoke the way he did not for the benefit of the audience, but for the other characters in the movie. If he spoke really fast and did not enunciate clearly, nobody would understand what he is saying.

Seems more realistic to me that if Wilson wants to find out what happened to his daughter he'd take extra care to make sure he's understood.

reply

Of course, who can forget only true master of the cockney accent? Dick Van Dyke in Mary poppins :-)

reply

Worst cockney accent EVER is undoubtedly, in my opinion, Brion James in Tango & Cash. I spent the whole movie thinking he was supposed to the South African.
The guy was great in almost everything he appeared in, except T&C.

"…if we were to stand in darkness, best to stand in a darkness we had made ourselves."

reply

"Perhaps if the Brits didn't speak as if they had a mouth full of oatmeal?"

Well gee honey, would that be porridge?

LMFAO

reply

I'm a Canadian who had an English dad (he liked to claim he was a cockney because he was born within the sound of Bow bells, though he didn't sound like one at all) and a Canadian mum and tons of American cousins. I've spent time in the U.S. and time in England and while I can't do an accent to save my life, I'm pretty good at judging whether someone else's accent is real or not. All of this to say that I have been puzzled for years by why it seems that Aussies and Brits can do American accents perfectly while American actors can't seem to do foreign accents without causing me to cringe. Why is this? Is it because the rest of the world has grown up listening to American accents in movies and television and Americans by and large are only exposed to their own accents? Even Gwynneth Paltrow -- who is often praised for her ability to do an English accent -- doesn't quite pull it off. On the other hand, I watched Black Hawk Down the other night and then was floored to see that half the cast (playing American soldiers) were Australian or English. S'up with that?

reply

Chinstrap says:
All of this to say that I have been puzzled for years by why it seems that Aussies and Brits can do American accents perfectly while American actors can't seem to do foreign accents without causing me to cringe. Why is this?

If the implied difference is actually true (I don’t know the statistics), then it may because
a), as you say, the whole world is constantly exposed to American accents in all branches of entertainment and the media, and
b) the majority of British film and TV actors are, first of all, formally trained stage actors. I don't believe this is so often the case with US actors. A mate of mine (also British) began studying at an excellent British drama school last year; before he went he was dreadful at accents but by the end of the first term he was astonishingly proficient. We said, “Do an American accent!” And he said, “From where?” And then proceeded to produce about five different accents, beginning with “General American” (which apparently does not actually exist except among actors & announcers, etc), and continuing with another four in geographical order from North to South. His new-found ability was the result of intensive training in the International Phonetic Alphabet and vigorous vocal exercises. And believe me, although he’s a wonderful actor, this bloke had no facility whatsoever with accents prior to this training.

By the way, I think Gwynneth Paltrow’s British accents in Shakespeare In Love, Sliding Doors and Emma were superb; so was Renee Zellweger’s accent as Bridget Jones. Not only were all these accents executed convincingly, but even the subtle differences between them were correctly observed. If I'd met either of these ladies in the street speaking as they do in these films I would never have guessed they weren't British.

reply

[deleted]


Aussies and Englishmen are good at skinny killing,i assume.

reply

His accent is cockney, the difference in pronunciation is a generation gap and class of cockney, not bad acting. For the time period that he's from he's got it bang on and this explains why so many younger Brit film goers have criticised the accent. He also speaks a clearer form, indicating a classier East end upbringing. Not every cockney was born into rags and if you've heard the accent evolve over the last 78 years (as I have) you'll understand that the two points together can lead to several forms of pronunciation, different to today's more commonly heard cockney accent.

reply

I loved the movie, but didn't you think some of the Cockneyisms were a bit too contrived? OK, so maybe Soderbergh was trying to increase the cultural alienation of Stamp's character to heighten the drama? Anyway it's only "Get Carter" in LA (unlike the Stallone "Get Carter" which is just sh!te)

reply

I thought the scene with the cop was intentionally hammed up by the character to emphasise his 'otherness'. As to the speed of the delivery of voiceover, maybe he's not supposed to be too bright?

reply

ChiefPolak says:
His accent is cockney, the difference in pronunciation is a generation gap and class of cockney, not bad acting. For the time period that he's from he's got it bang on and this explains why so many younger Brit film goers have criticised the accent. He also speaks a clearer form, indicating a classier East end upbringing. Not every cockney was born into rags and if you've heard the accent evolve over the last 78 years (as I have) you'll understand that the two points together can lead to several forms of pronunciation, different to today's more commonly heard cockney accent.

I totally agree. People imagine that dialect forms continue indefinitely, but (as with any aspect of language) they are constantly changing. Back in Dickens’ day the w/v substitution was a typical feature of cockney (cf. Sam Weller), but by my father’s generation (same as Stamp’s) it had virtually disappeared. A lot of young Londoners today, including East Enders, no longer speak “cockney” at all, but the generic “Essex”. Nowadays, when you hear an old cockney of Stamp’s generation it’s really something of a shock.

I don’t know any research to back the following up, but I strongly suspect that “cockneys” in films resort to rhyming slang a great deal more frequently than in real life; in fact, I think that Guy Ritchie’s films (especially the subtitled speech by the Rory Breaker character in Lock, Stock and Two Smoking Barrels) have made rhyming slang more fashionable in recent real life than was formerly ever the case.

reply

I agree in part with what you are saying, accents constantly change, some disappear entirely and new accents appear. I also know exactly what you mean by "generic essex" accent, my father was born in West Ham and grew up in Loughton, his father was born in Canning Town, my mother's family are from north london and I have grown up in Essex, so I have had a great deal of exposure to different accents and this, coupled with my interest in languages has allowed me to make some interesting observations. This Essex accent could be "Estuary English" typically an urban accent influenced by the cockney and RP and perhaps the "old essex accent" or the accent which can still be heard in rural essex. I'm not sure what you mean by "w/v substitution" if this is the "th" between vowels realised as "v" as in "father", "whether", then I have observed this in young speakers in Essex.

reply

For AngryAfghan: Here's an example of the v/w substitution from Dickens (the chimney sweep Gamfield in Oliver Twist) -

"Boys is wery obstinit, and wery lazy, gen'lmen, and there's nothink like a good hot blaze to make 'em come down vith a run."

Notice "wery" (=very) and "vith" (=with)

reply

Granted the accent has changed over the years and Stamp gives a fairly decent rendition of an earlier variation which is now dying out, but the use of slang was way over the top. As several posters have noted, this may have been done in an effort to emphasise the different-ness of the character, but it certainly didn't ring true to me. Very few Londoners of whatever generation use rhyming slang all the time and in every situation. You might use the odd word ("butcher's" or "old china", for example) but not in every other sentence and certainly not while abroad, knowing that nobody is going to understand you. Stamp's character seemed to expect the Americans around him to understand and then had to spend half of his time patiently translating. Not very practical when you're on a mission of revenge.

I saw "The Limey" recently and was quite disappointed. It's a very derivative homage to the British gangster sub-genre, adding little which is original or surprising. While the editing style certainly didn't bother me, I didn't feel it made up for the story's clichés. The only thing that I found interesting was the comparison and ultimate battle between a representative of the British working class culture of the 1960s (mod, aggressive, self-relying, etc.) and a representative of the American 1960s (hippy, outwardly mellow but with a lack of any sense of responsibility for his own actions, etc.). This seemed to be a general critique of the flower power generation and the impact its cultural revolution has had on subsequent generations, which I would wholeheartedly agree with.

reply

alejandromagno said, "...but the use of slang was way over the top... Very few Londoners of whatever generation use rhyming slang all the time and in every situation."

Perfectly true -- except in films. That WAS a cliche. The most outstanding example of this would most likely be the Rory Breaker story in "Lock, Stock and Two Smoking Barrells." But, as you suggest, it was probably an attempt to play up the character's "otherness". It may also have been a crude appeal to the American cinemagoer's stereotype images of the "typical Brit". But (as LSTSB demonstrates), it's also a cliche that British people like to think about themselves. It is possible that the character is deliberately playing up the rhyming slang precisely to emphasise his own sense of otherness. There may be a wry comment by Soderbergh here on how British people behave in the US.

BTW, here's a quote from one of my earlier posts on The Limey. I guess you didn't read it; "I don’t know any research to back the following up, but I strongly suspect that “cockneys” in films resort to rhyming slang a great deal more frequently than in real life; in fact, I think that Guy Ritchie’s films (especially the subtitled speech by the Rory Breaker character in Lock, Stock and Two Smoking Barrels) have made rhyming slang more fashionable in recent real life than was formerly ever the case."

Your observations on the contrast between the British Mod 60s and the US Hippy 60s are enlightening -- Thanks.


reply

Guy Ritchie's gangster films have a comic book quality to them which is well suited for over-the-top parodies, such as the speech about Rory Breaker you mention. "The Limey", on the other hand, seems to be more influenced by the Mike Hodges-style British gangster film, which is much grittier and bleaker, and aspires to some degree of realism in its portrayal of the underworld. I think this is one of the main reasons why such an exaggerated use of rhyming slang seems so out of place in Soderbergh's movie, whereas its use in LS&TSB certainly didn't bother me as much.

Although the whole point is that Wilson is meant to be out of place, I don't think it was necessary to ignore the way most Londoners actually speak to achieve this effect. In fact, it would have been nice for Wilson himself to be dumbfounded by some of the differences between his own experience and the American world he is looking for vengeance in. I may be wrong, but as far as I can remember this isn't something which really occurs at all throughout the movie. There is one moment when the Luís Guzmán character speaks in Spanish to a parking valet outside Terry Valentine's party, but he immediately and accurately translates for Wilson's benefit. So the Yanks don't understand the Limey but he seems to have little difficulty understanding them, and thus a more subtle and interesting way of emphasising Wilson's otherness is forsaken.

I have no evidence one way or the other, but I suspect that all this is more a reflection on Lem Dobbs's own personal experience as a British-American than any kind of wry comment by Soderbergh on Brits in the US.

reply

Another jealous frustrated imdb user attacking successful filmmakers.

If I had a dollar for every one of you...


This message will soon be deleted by an administrator

reply

Interesting that you chose to answer here rather than in the other thread... And with such dazzling arguments too!

A few questions for you to ponder: Are jealousy and frustration the only reasons someone might have to point to specific flaws in a movie? Is reasoned criticism of one movie the same thing as "attacking successful filmmakers" (in the plural)? Does the fact that Soderbergh has had a successful career mean that his films are beyond all reproach? Does the fact that I am an imdb user (as you are too) automatically disqualify me from stating my opinion about films?

As you (wrongly) assume that I'm maliciously jealous of Soderbergh I will say that, although he is not one of my favourite directors, he has certainly made films that I found interesting. I think Sex, Lies, and Videotape is an awesome movie and I'm looking forward to the Che Guevara films. The Limey was disappointing for that very reason: I expected something much better from such a talented cast and crew. Like I said, that's just my opinion. If yours is different that's fine, but there's no need to get all high and mighty, as if you were in sole possession of the truth.

BTW, I'm still waiting for you to explain how Wilson's actions "ultimately caused his daughter's death".



reply

I didnt bother reading both of your long winded rants.

Thought you would like to know that.



This message will soon be deleted by an administrator

reply

Too many words for you?

If you can't deal with "long-winded rants" at least tell me how Wilson's actions led to his daughter's death. Or is this sentence too long-winded for you to read and answer too?

reply

Terence Stamp may have been born in Bow, but he cannot act in a Cockney accent, or at any rate does an atrocious one in The Limey.

I can't imagine why he'd be unable to do one, but there it is.

reply

Why do you say such things? Kneel before Zod! Kneel!!

reply

Bit mental replying to a four and a half year old post but here goes.

I'm sitting here at work in Bethnal Green which is only a mile or so from Bow so I consider myself pretty up on Cockneys. Stamp may well be a Cockney born and bred (he's actually far, far more posh most of the time) but he's starring in an American film made by an American director.

American's have an idea of how 'they think' us Brits sound and when they are in charge of a show or film they will insist on that ideal of how we sound being used.

Stamp's accent in the film is very strange, don't get me wrong the London accents around here can be very strong (I cringe when I hear a full-blown Cockney accent, it sounds awful!) but Stamp's accent in The Limey is way OTT. His mannerisms (both physical and vocal) in the film are also very stange, giving the impression that Soderberg wanted a 'strange' yet captivating performance from him.

reply

Stamp is a Londoner but his accent isn't as broad as people like Bob Hoskins, Ray Winstone, Danny Dyer (but he's a crap actor) or any of the cast of Eastenders or Lock Stock. In fact Stamp is posh compared to them.

I've never even lived in London (I'm from near Southampton which isn't that far away and I'm pretty middle class) but I had no trouble at all with any of the things Stamp said, a lot of the slang would be familiar to most English people, so it was funny hearing the American characters saying they couldn't understand him (but then it is true that Americans sometimes have trouble with even basic British slang). As a matter of fact I found Luiz Guzman the hardest to understand (although I still understood him) with his hispanic accent, a few times I switched on the subtitles.

I was disappointed by the script because I thought it would have much more complex and colourful cockney slang, the other characters apart from Stamp have pretty dull dialogue. But then this Hollywood film was obviously made with an American audience in mind, I suppose they'd find Stamp's lines interesting but British viewers won't.

reply

I presume the choice of slang was the director's/scriptwriters. If slang was needed, I think Terence should have had freedom to use his own choice.


"S h i t happens in mysterious ways, its wonders to peform"

reply