They've changed bits!


I watched The Full Monty on Film Four, or Channel 4 or something tonight and I noticed that some changes and additions have been made to the dialogue, which I've not seen before:

- In the scene where Gerald breaks down in the Job Centre after Gaz and Dave ruin his job interview, he mentions that his wife is 'loose on the high street with a f ucking mastercard'. In the original version of the film, he said 'Barclaycard'.

- In the scene where they are watching the Flashdance video, Dave says: 'I didn't go on the nick in Asda for some chuffing women's how-to video'. In the original version, he called it a 'DIY video' which works much better, may I say.

- In the scene where the lads are putting up posters around town and are confronted by the two women, Gaz says, 'This lot go all the way, don't they lads?' A little bit of dialogue has been added at this point, with one of the lads saying (in disbelief) 'Stark naked?!' Y'know, just so that we better understand what Gaz is talking about.

- When Gaz confronts Dave in the supermarket, after Lomper's mum has died, he calls out something like, 'Dave, you fat pri ck!' However, his mouth is clearly forming the word 'twa t'.

(Now, before any of you call me sad for noticing all these differences, let me point out that it is one of my favourite films so I am entitled to know the script very well, also I once wrote a piece of coursework on the film which required me to analyse it in depth. But anyway...)

These changes annoyed me. What was the point of them? I imagine 'Barclaycard' was changed to 'mastercard' because Barclaycards are no longer in existence, but at the time this film was made, in the mid-nineties, they *were* in existence, so to change it kind of detracts from the realism. 'DIY' changes to 'How-to'? 'DIY' surely isn't an obsolete phrase in Britain yet? As for the exclamation of 'Stark naked?!', this annoyed me most of all, because the scene in question is a very significant one, and the addition just dumbs it down. So Gaz doesn't specifically say, 'We're going to get completely naked.' Boo f ucking hoo! Does it *really* need to be spelled out? As for the 'pri ck' bit, perhaps twa t is a coarser and more offensive word than pri ck, but the film *is* a 15 certificate, so you maybe ought not to be watching it if you find swearing offensive. (I might jokingly add that it's perhaps a little sexist to dub a swearword referring to the female genitals over with one referring to the male genitals.)

Anyway, I dunno where I'm going with this, except to say that the changes were stupid and unnecessary. The film was perfect as it was. The change from pri ck to twa t annoyed me the least because it's just a swearword. The other changes were more grating because they just felt like dumbing down. Why should films be altered/modified so that certain people can better understand them? If the changes had not been made, perhaps certain people would have been mystified by words like 'Barclaycard' and 'DIY'. Ever heard of looking things up on the internet, or even a dictionary? So certain people might have taken a while to work out what Gaz meant by 'this lot go all the way'. What do you think your brain is for???? Can we please stop film makers/editors/whoever made these changes to stop trying to relieve movie-watchers of the *horror* of being confronted with something unfamiliar or ambiguous.

Phew! Sorry for my rambling and repetitive rant, I'm off to bed.

reply

Hi.I mentioned those things on here a while ago when i saw that version on tv, i'm from the U.K too. I'm wondering if they showed the version of the film that was shown in America ?. It's possible, since they would change some of the words so that Americans would understand them better, but why show that version in the U.K ?!. Lol i don't understand it.Perhaps any Americans here who have seen the film can clarify that this is the version they saw ?.If not, i dont know why these changes were made.

I dont think the swear word should have been changed either, as both of those words are as offensive as each other, in my opinion.If they had to change the word, they could have changed it to prat, which rhymes with the original swear word that was used, and isn't as bad. I agree with what you said aboutt he other changes too.The original is fine as it is.

reply

americans have never heard of DIY or twat?

reply

Americans have definitely heard of twat, but they pronounce it "twot". I kid you not. And DIY is not a commonly used acronym in the States. I speak as an ex-pat Brit who has hung around for too long with Americans. :-)

reply

We pronounce twat with the a like "ah" (like the doctor tells you to "say ah". And yeah, we have heard of DIY. We have whole shows DIY shows, and a DIY network on the TV.

Be careful who you hate. They could be someone you love.

reply

I can never figure out why Brits make a deal out of how Americans pronounce "twat" like "twaht"....that's the American accent. They don't have a patent on the pronunciation. It's much like in Britian they pronounce "a-lu-min-ium" even though it's spelled "a-lum-inum" with no "i" before that last "u."

In America, women don't purchase "mas-KAH-rah," they get "mas-ca-ruh."

To-may-to, to-mah-to,....tw-a-a-t, twahhht.

Really?

______________________________________
Sic vis pacem para bellum.

reply

Actually, it is spelled aluminium in England.

reply

Wait, so in the UK "twat" rhymes with "fat" instead of "pot"? Whoa. I have watched a lot of British cinema and never noticed that.

--------
See a list of my favourite films here: http://www.flickchart.com/slackerinc

reply

I'm just watching it on Film 4 again, and so far I've spotted another change you missed from your list. During the scene where Jean and her friends duck into the men's toilet, when her friend urinates standing up and says, "Weren't in Girl Guides for nowt!"...."Girl Guides" as been changed to "Girl Scouts".

Now, before any of you call me sad for noticing all these differences, let me point out that it is one of my favourite films so I am entitled to know the script very well
I wouldn't call you sad. It's one of my favourites, too. I saw it five times at the cinema and have seen it countless times since, so I'm practically word perfect

I'm inclined to agree with your analysis of this situation, and I wish we didn't have to amend our films to appeal to the Americans (and let's be honest here, this issue is chiefly about pandering to the Americans and their almost complete insularity as regards all non-American cultures). For a start, if we keep sheltering them from new concepts, they have no impetus to go and learn anything for themselves, so the situation is never going to improve.

As an aside, this isn't just confined to films. A few years ago I picked up an American paperback edition of "Interesting Times", by Terry Pratchett, and upon skimming I could see that not only had the spelling been changed, but several whole phrases had been translated into Yank. Depressing.


I'd call you a genius, except I'm in the room.

reply

Yeah, I tried to be tactful in my original post and avoided mentioning the A-word, but let's face it, the changes were very likely made for the sake of Americans. (So why was that version being shown on British TV? Grrr.) I seriously hate this culture of pandering to Americans, and you're right Leda74, they're never going to get any less insular if we carry on doing it. I cannot believe that they would go so far as to change Girl Guides to Girl Scouts. As if not having heard of Girl Guides would seriously hinder anyone's enjoyment of the film...

reply

Oh, and don't even get me started on the whole Harry Potter thing (Philosopher's Stone vs. Sorcerer's Stone, etc).

reply

Your right, my dvd has both versions.

reply

It never ceases to amaze me that many Americans struggle to understand English regional accents and sometimes need subtitles whereas Brits have no trouble with the strongest 'hillbilly'accents on the whole!!

reply

I totally agree with you - and I'm American! :) LOL. I've never had trouble with regional accents or slang. Maybe it's because I'm smart enough to figure out slang with context clues. I laughed myself silly when I noticed a British TV program (erm, I mean, programme) being shown over here with subtitles!

Maybe I was just lucky. I grew up without cable TV and watched a lot of PBS growing up, which shows a LOT of BBC and ITV programming. Everything from The Avengers and Doctor Who to Fawlty Towers and Are You Being Served. Most Americans of my generation grew up with cable and almost exclusively American programming.

I get really annoyed when films are redubbed for America. It's not just British shows either that Americans struggle with. A friend of mine came over when I had an episode of either Neighbours or Home and Away going, and they asked what language it was and why weren't there any subtitles?! *facepalm*

Of course a famous example of redubbing happened to "The Road Warrior." A woman runs outside after Mel Gibson and says "Hey!" but her mouth says "Oy!" LOL.

Once when I was contemplating moving to Australia, and a friend asked "What language do they speak there?" Argh! I told him "French."

reply

I'm watching it right now on E4. Thank god someone has mentioned this cos the changes are annoying. There's one you missed out is well. When all of them are stripping in front of each other in Gerald's living room and Dave is asking how is gonna sort out his weight. Gerald was saying about putting cling film around his belly cos the woman who done it before lost pounds. I remember in the original he said stones.

reply

Us stupid Americans DO know that you charming, silly Brits have a different word for everything. And we also know that our 50 states do not occupy the center of the universe, although we need to be reminded of that fact from time to time.

It is unfortunate the film's distributors or producers (or whomever) feel the need to alter original dialog to cater to us Yanks. It's all about money, of course.

I've watched this movie 3 or 4 times (it's the only DVD I own), and it will probably take a couple more viewings before I understand every word. The slang will be lost on me unless I make an effort to research it -- a happy pastime for sure.

Now, if I describe this movie as a "bomb"....help me out with this one. : )

reply

I think it's ridiculous. There are some words and phrases that are used in American films that we don't understand in the UK, but they are still left in !.I think that's how it should be, as you get to learn new things. And, since we have the internet these days, it's very easy to just look up what they mean !. I think some places even had the internet when this film was released too.

reply

[deleted]

The reason they changed the words is because they thought American audiences wouldn't understand them. Now the reason they got their way is because it was an American-funded film - i.e. he who pays the piper calls the tune. It's a pity we have difficulty in financing our own films. This is due to the fact that the money that's generated by cinemas in this country is not enough to finance films on any significant scale.

The Full Monty wouldn't be made the same way today. It would have major league stars and have more money spent on it. In other words it would involve people who wouldn't have the foresight of those who did make it back in the '90s. Apart from certain words not being used, it was mostly left intact and didn't use Hollywood stars or major stars from this country - and thank god it didn't!

reply

I saw the movie in the US way back when it came out and I did not notice any of these changes. So I don't get it. Were the changes made BEFORE the movie ever got to America?

Because in EVERY version I have seen she says Girl Scouts not Girl Guides.

I think British slang and the accents are Very hard to understand. So many Brits swallow their words and speak too fast and too soft.
Of course in UK you would understand it, but I don't live there so gimme a freakin break.

That is what subtitles are for and I always turn them on for this movie. I think it is one of the best movies ever made. Maybe I am a nut, but that is how I feel.
Everyone is perfect in their roles, even GAz's wife and her "live in lover".

I don't like all this carping about unimportant things when the entire movie stands on its own as a MASTERPIECE even with a few changes.

They change all kinds of things about American films to send overseas.
Don't yall know that?

reply

"twat" is used a lots in "Shaun of the dead" as I am re-watching it.

reply

They change all kinds of things about American films to send overseas.
Don't yall know that?
Yep, I knew that too, and I don't like it any more than the reverse. In both cases it's insulting the audience. I don't switch off my brain when I walk into a cinema. I have American friends, hell, I've lived in America, so I know most cultural references at once, and what I don't know at once can usually be worked out from context by anyone with more brains than a limpet. Anything that I don't know or can't work out I'll Google at a later stage, and learn something new in the process.

Of course, the world is regrettably short on reasonably intelligent people willing to educate themselves about the world around them, so as sad as it may be, perhaps movie-makers do know their audience after all.


There's always something to look at if you open your eyes.

reply

I'm an American who not only doesn't want to be pandered to, but who opts for British over American comedies - they're funnier! I *want* to be presented w/words and terms I don't understand; how the hell else do we learn?

I have a hard time imagining Brits doing much pandering to Yanks, in any case. ; )

reply

I had to politely explain to an american woman what the term " Wanker" meant when I heard her use it. She was quite embarrassed.
I am a Brit living in the USA.
BTW, how many Americans know what a quid is? If you do know did you learn it from this film?
I'm not trying to be offensive. I love american culture. Well, some of it!

reply