In the dub, the thinking seems to be that they had to be "relatable," which meant that they had to have "ordinary" names. I reject this categorically. Even in the 1950s Disney was able to do a Zorro TV series, and they didn't call the character "Don Derrick," "Al Hando," and "Foxy." No, they were "Don Diego," "Alejandro," and "Zorro." The characters spoke English, but with Spanish accents, and they slipped in Spanish phrases like "buenas tardes" and "caballero." I don't see why a Sailor Moon show or movie couldn't do the same, only with Japanese instead of Spanish.
Of course, this assumes an all Asian cast, which is unlikely (though not impossible). If set in the US, and not Hawaii or San Fransisco, then a multi-ethnic cast is probably a good idea. So... Rei can stay Japanese, and be a shrine maiden, and be named Rei even in this scenario.
NONE of the names are hard to say, even for monolingual Americans like me. I've run into Japanese names I had trouble pronouncing, but not Mamoru, Usagi, or other names in Sailor Moon.
I'll jump into some of the other topics tomorrow, or I guess I mean later today, since it's just past midnight now.
EDIT
If set in Japan, then yes for the love of Endymion keep the -san -chan -sama and the rest of it.
EDIT
OK, I didn't get to it "tomorrow." Ah well. Hey, the Olympics are on.
I disagree with you, but I'm pretty sure you're not Hitler.
- Jon Stewart
reply
share