I watched Babe for the first time yesterday, and I couldn't help but notice that the actor's voices were dubbed into American English. I know that it was filmed in Australia, and I could tell that the lips were not really synced up with the voices. So I was wanting to know if there is another english version with the original voices not dubbed in American accents?
"Although the setting and style of the film is distinctly Australian pastoral, many of the human speaking parts were over-dubbed from Australian to American accents for popular acceptance in the American film market."
Spaniards and yanks dubs EVERYTHING! (not always, though). Even movies spoken in other spanish or english dialects, respectively.
I thought only the yanks used to do it, but during a trip to spain I turned on the TV and saw a mexican film dubbed into spain's accent. Why they do that? I have no idea but that destroys completely the movie experience for any serious movie-buff. Even when I prefer always subtitles over those horrible dubs, I could understand (Without agreeing) why foreign language movies are dubbed. However to dub a movie only because they are too foolish to understand different accents or because they are accustomed to watch movies ONLY in their own dialect, that's something beyond comprehension and IMO it's an utter stupidity.
Honestly, though, a lot of limey accents are unintelligable and almost impossible to understand. For instance, a part of the opening scene in, "Trainspotting" was dubbed over in easier to understand "Yankee" English. More people understand more easily when dialogue is dubbed over. Just the way it is.
I wish they'd dub, "Absolutely Fabulous" over. Their accents are so ridiculous sounding. The dialogue sounds like "Oy aye or een oot aun" It's like they're chewing their faces lol
"I am patient with stupidity but not with those who are proud of it." Edith Sitwell
I think "Romper Stomper" was the first UK film ever released with subtitles, and not just for us Yanks, but for general release of the UK, too. On my first visit to Ireland and the UK, I remember that both in Cork, and in rural Yorkshire, I and the people the people I met had a tough time understanding each other, and of course, in the 1980's, none of us could understand Thatcher.
But I'd rather hear a posh Brit accent anytime rather than Rosie Perez or Fran Drescher, but don't worry about AbFab, Hollywood will probably rip it off, maybe with Rain Phoenix as some stoner living in Topanga Canyon living off residuals. Oh, that's right, that'd be a reality show.
I'm Australian and watched this on original release in Australia. Some of the voices are definately dubbed. Mostly support characters. Particularly Roy from Roy & HG. Magda is original. So is Hoggett. So not too bad. Hope other versions feature their voices. I cringe to think of Hoggett with a yank accent.
Farmer Arthur Hoggett is played by James Cromwell, an American actor. This movie may have been filmed in Australia, but it has an international cast. Christine Cavanaugh (Babe), Miriam Flynn (Maa), Russi Taylor (Duchess the Cat), Michael Edward-Stevens (Horse), Charles Bartlett (Cow), and Roscoe Lee Browne (Narrator) are also American. Miriam Margolyes (Fly) and Paul Goddard (The Hoggetts' son-in-Law) are English. Evelyn Krape (Old Ewe), Paul Livingston (Rooster), Zoe Burton (The Hoggetts' daughter), and Magda Szubanski (Esme Hoggett) are Australian. Hugo Weaving (Rex) is Australian but was born in Nigeria and spent his childhood in Nigeria, England, and Australia. I'm not sure what that did to his accent.
I try not to get hung up on accents, unless I cannot understand them, in which case I turn on the subtitles. There are other great movies with international casts, like Lord of the Rings, where most people try to fake an English accent (or an Elvish accent?) if they are not born in England (or Middle Earth).
I admit that accents can be a problem sometimes. In Robin Hood: Prince of Thieves, Kevin Costner started with a terrible English accent and then totally gave up by the end of the movie. The only funny thing about Robin Hood: Men in Tights is when Robin Hood (Cary Elwes) said "Because, unlike some other Robin Hoods, I can speak with an English accent". My favorite Robin Hood movie is The Adventures of Robin Hood, in which Robin is played by Errol Flynn, an Australian born in Tasmania. Should he have been played by an English actor? I don't think so. There were also American and English actors in the cast. The director, Michael Curtiz, was Hungarian and the composer, Erich Wolfgang Korngold, was Austrian. Sometimes international productions can be great. I thought Babe was a wonderful movie.
Was Hoggett's voice dubbed to an Australian accent when you say it? The actor who played Hoggett, is from the US; born in Los Angeles and raised in New York. His wife, in Babe, is from England and her voice sounds normal to me.
James Cromwell has a great voice and I would rather not watch Babe with his voice dubbed to Australian.
Regarding the animals, they are all dubbed. Animals can't talk.
When watching an English language movie with heavy accents I prefer a non-dubbed version. If I'm having trouble understanding then I turn on subtitles. After awhile I find that I can often start to get an ear for the accent and I can start to follow it without the subtitles.
This takes me back to the 70's when I attended a movie at a film festival in Century City. It was 'The Harder They Come' with Jimmy Cliff. It was billed as the first Jamaican full length picture. Thankfully it was filmed with subtitles. I came away loving the music but I wouldn't have understood a word of what was going on without the subtitles.
Hunnybee5482 said - Honestly, though, a lot of limey accents are unintelligable and almost impossible to understand. For instance, a part of the opening scene in, "Trainspotting" was dubbed over in easier to understand "Yankee" English. More people understand more easily when dialogue is dubbed over. Just the way it is. ---------------------------------------------------------------------------------- I think that's quite sad. Sometimes I'll watch something is so-called "easier to understand "Yankee" English" and not be able to understand it, but I'd STILL rather have subtitles than dubbing. Oh, and Trainspotting is set in SCOTLAND - I think you'll find Limey is slang for an English person, not a Scot. ----------------------------------------------------------------------------------
And again - I wish they'd dub, "Absolutely Fabulous" over. Their accents are so ridiculous sounding. The dialogue sounds like "Oy aye or een oot aun" It's like they're chewing their faces lol ---------------------------------------------------------------------------------- Ridiculous sounding? You mean because they're "limey"? Because they speak ENGLISH with an ENGLISH accent?
Are you trolling or are you honestly that idiotic? Like the other poster indicated, your signature is ironic. If you can't understand the English spoken in a movie, just turn the subtitles on. Dubbing is for morons and the illiterate. You're obviously not illiterate.
From watching this film a number of times and knowing the actual nationalities of most of the actors, being a mixture of American, Canadian, British and Australian, i am unable to determine any voice overs or dubbing.
All the main actors retain there original voices and accents.
Whether any of the very minor parts are dubbed i do not know, but logic dictates why would you dub the smaller parts (one liners) and not the main actors (major dialogue)?
Therefore from my experience here in the UK i believe i am listening to a sound track that has not been dubbed.
I think the voice acting was well done, and the multinational cast added to the magic, not pigeonholing this fantastic story to a specific country. This could have been anywhere, anyone's story.
I wonder the reaction if we stated to dub American TV and movies into Australian accents? I was horrified when I learnt it was done in reverse. I mean, redubbing the Beatrix Potter series, shame!
You're dead if you aim only for kids. Adults are only kids grown up, anyway. -Walt Disney
I wish they'd dub American films to have more appealing accents. As a British person, I really can't stand their awful voices for too long.
As an American, I agree with you for the most part; I can't stand hearing our voices a lot of the time either. But, I'd much rather have authenticity in everything---and that means everyone keeping their own accents and no dubbing.
I personally don't think there us any dubbing in Babe (apart obviously from the Animals). I also think that James Cromwell is an incredible actor (especially considering that he played Price Philip in "The Queen").
Check the voice of Marshall Napier, playing the chairman of judges - a fine Aussie character actor who played Harry Ryan in "McCleod's Daughters". IMO, they either dubbed him or he "flattened" his voice to sound "Yankish."