i advise everyone who is able to understand german to look for the german version and watch it because it is even funnier than the english one. well, at least the scene in the beginning where tim curry asks whoopi goldberg about the microfilm is the best translation job ever done in the history of film.
Act in haste, repent in leisure. -> Wer eilig handelt bereut mit Musse.
But he who hesitates is lost. -> Aber der zögert ist verloren.
Never judge a book by its cover -> Beurteile nie ein Buch nach dem Einband.
What you see is what you get. -> Wer kegelt, muss auch aufstellen.
Loose lips, sink ships... -> Fischers Fritz fischt frische Fische.
Life is very short, and there's no time for fussing or fighting, my friend. -> Lirum Larum Löffelstiel, wer nicht fragt, der weiß nicht viel, Larum Lirum Gabelstiel, wer nichts weiß, muss schweigen viel.
well everybody forgets the funniest dialogue ever on german the scene in jon lovitz apartment ......
JON LOVITZ :ICH SAGE NÜSCHTS UND ICH KENN AUCH NÜSCHTS SAMUEL L. JACKSON :NICHTS ....... ES HEISST NICHTS IN DIESEM WORT GIBT ES KEIN Ü UND KEIN SCHTS ES HEISST NICHTS UND NICHT NÜSCHTS
*lol* yeah, i never saw the english version, but i'm sure it's as funny as the german version... hihi what did becker say in the english version? (nüschts)
I thought especially the duel between Shatner and Denis Leary made absolutely no sense when "translated" to German. Or the whole "he was ID'd... Oh, I see" thing. A couple of scenes, in fact, some which just are impossible to translate properly.
Still, I laughed my balls off when I saw this the first time. Even bad dubbing can't harm this movie.