Not quite.
Robert Rodriguez watched a dubbed film on a pay-channel and thought it was horrible, and wanted a way to overcome that. I suppose it's somewhat dubbing, though not really, since the actors didn't have a picture to sync it to. Right after the scene was shot, they re-did the scene, this time, instead of filming, recording the sound effects and dialogue on a standard analog audiotape recorder- this was convenient for Rodriguez, as he could put the mic up as close as he needed to, and didn't need to worry about any of that being in the image, since they were both being recorded separately.
The one actor who got all his lines exactly in sync was the one for Azul- the crew thought he was somewhat off, and demanded he re-record his lines, but while he edited, Azul was always right.
Whenever a line got slightly off-sync, during editing, the shot would switch to something other than the actor/actress.
People think that just because a film was dubbed even for its original language means that other foreign language (or English) dubbing is okay; unfortunately, most other dubbing tends to turn out like crap because the effort is less. Or, it just doesn't work in anything other than its originally intended language.
"The central message in Buddhism is NOT 'every man for himself'."
reply
share