dvd-awful subtitles!
Did anyone else experience this? First it was things like skipping words such as "at" or "the". Then it was mixing up names, i.e. "Fouth wife" and "Second wife", which made things confusing. (I also found out they just got some names completely wrong-in the version I watched, Yan'er's name was "Yang".
Finally, I could hardly make sense of the dialogue because the person in charge of the subtitles either couldn't type or was a practical joker.
The two I remember were: Second wife telling the third wife "You will be ruing this house soon anyways" (ruining or running?)
And my favorite, the third wife telling the fourth wife "Don't be so groovy!"
What?!
How could they let this happen?
------------
We thought you was a toad!