The dubbing in the film
I don't understand why it is they decided to dubb Thuy Thu Le's voice at the end of the film where she plays the Asian woman on the train or bus with Amy Irving's voice. From what I've read in a couple interview articles that were done with Le during the film's release she spoke/speaks fluent English with little to no accent at all. In fact in one these articles, which of course were done at the time of the film's release back in '89, the interviewer makes reference to Le's "Western accent" style of speaking. So obviously, unlike the scenes where she was portraying the victimized village girl, there was no real language barrier or issue when it came to playing the character of the young Asian student during the scene set within the film's present time. So I wonder then as to why DePalma decided to have Irving dub Le's own voice into the short little conversation piece that she has with MJF's character at the film's end when she was perfectly capable of doing it herself? And personally I'd have been extremely interested to hear Le speaking English in a calm and casual manner in direct opposition to her terribly distressed and hysterical cries spoken in Vietnamese while playing the part of Oahn.
Does anyone have any guesses and/or ideas as to why this was perhaps done in the film?
"Life IS pain highness. Anyone who says differently is selling something".