I don't know whether they considered it, but while the spoken language decision could be based on intended audience, it could also be due to the actors' ability to deliver the lines naturally. Just as an example, if they wanted to make the film in a language like Italian, it would be difficult to find enough ethnically Chinese actors who can fluently deliver Italian lines.
This practice, as a way of helping the audience identify with the protagonists, is really not uncommon. There are several approaches to this. Sometimes, a language like English is used to represent a *specific* language in the context of a film: in The Pianist, English represents Polish and *only* Polish (German is still German). Other films like Schindler's List employ what I call the "magnifying glass" effect, where once the characters are in the shot, the lines are "transformed" into English, but as background noise, you can still hear they are Polish and German. And then you have movies like the Hunt for Red October, Judgment at Nuremberg, and Valkyrie, where they start by speaking the correct languages, and then it fades into English, indicating that it should be understood that they're still speaking the correct languages in real life.
reply
share