MovieChat Forums > The Name of the Rose (1986) Discussion > Why did they change his name to Adso?

Why did they change his name to Adso?


Why did they change the character's name from Adson to Adso?

Wait! Does this also mean putting out doesn't get you love?

reply

Why did they change the character's name from Adson to Adso?

He's Adso in the book. Which translation are you reading? The German?

----

Lazy + smart = efficient.

reply

Finnish. Now I wonder why they changed it from Adso to Adson. Neither means anything in Finnish or is a Finnish name. Weird.

Wait! Does this also mean putting out doesn't get you love?

reply

Actually, the more Germanic version "Adson" might make sense, because Adso is German…in the novel, at least. However, "Adson" might make the "Dr. Watson" reference a bit too obvious.

reply

I don't agree that "Adson" sounds more Germanic. Names with the suffix '-son' are patronymic surnames.

reply

In Anglo-Saxon countries only.

reply

In Anglo-Saxon countries only.


"-Son" is actually present in the names of most Germanic speaking countries. Ironically it was absent in England where it is a piece of Norse influence as in England the patronymic was repressented by "-ing" (which still exists in names such as 'Darling', 'Deering', 'Browning' et cetera) and in most other West Germanic languages this is likewise... along with "-ung".

"The game's afoot!"

reply

Adson/Watson theory = gold! :):):) A medieval Watson gets a medieval name! :)

reply

[deleted]

well in the dutch translation of the book he is also called Adson and not Adso

reply

I've always wondered about the extra "n" too :

In the French version of "The Name of the Rose", Guillaume's (William's) disciple is also called Adso, without an "n".

In the French version of "Lord of the Rings", Bilbo and Frodo are called Bilbon and Frodon, both with an extra "n".

Strange....

reply

This is an interesting discussion. I was not aware the name Adso was changed in other versions. Adson does sound like a more "Germanic" name.

I was thinking about changes in names a couple of years ago after seeing a doco about the making of Spielberg and Peter Jackson's Tin Tin movie in 2011. I had not read the works (or seen the film) but I was interested to see that the characters of Thomson and Thompson were played by two favourite comic actors of mine, Simon Pegg and Nick Frost. I then learned that the character names are the English versions and that the original characters were called Dupont and Dupond.

It made me think of the Asterix characters I enjoyed as a child and discovered that some character names were changed to maintain the humourous spirit of the works. Some are changed to keep the same sense, eg Agecanonix (which according to wikipedia translates roughly as "very old age")has the same sense as the english character name Geriatrix. Oddly, the English names do not always translate the idea in the original French names, eg the druid is apparently Panoramix ("wide/far seeing") in French but Getafix (refering to his potion making)in English.The name of Obelix's dog seems to be a good translation but I wonder if an opportunity was missed and it would have worked with the original French name. He is Dogmatix in English and Idefix in Frech. Both words suggest the obsessive nature of the character and we use the term idee fixe in English. Of course there is the added cleverness in english that "dog" is co-incidently part of the word "dogmatic" even though they have different roots.

On even more of a tangent, I like the reference by brulyon to Frodo and Bilbo having different endings in the French version of Lord of the Rings. Part of the layers of Tolkien's works are that he is not writing a novel but translating the Red Book of Westmarch from the Mannish Middle Earth language of Westron (the Common Speech) into English. Tolkien has therefore imagined that he has adapted names from Westron so that they make sense in English - Suza becomes Shire, Tuk becomes Took and so on. In Appendix F, Part II of The Return of the King Tolkien states he has changed the names of Bilbo and Frodo to have more English sounding endings where "o" is a masculine ending and "a" a female one, even though "actually" the reverse is true in the "real" Westron language and they should really be Froda and Bilba.

reply

Latin names ending with -o (Nero, Otho) in Nominative get -n- in most other cases (Neronem, Neronis, etc), so in some languages they are traditionally translated with -on (Neron, Othon) to simplify declension. By analogy, similar thing is sometimes done to germanic names like Otto and Hugo. For example in my native Polish language most of these names have -n (Neron, Otton). I checked Finnish wikipedia and they don't have -n there, maybe the book you read was translated by someone with strong opinion.

reply