IMO, there should be no accents when a film is set in a foreign country, with characters that are from that country, and where only one language is spoken. In that context, as part of the audience, you know the characters would actually be speaking the foreign language. It's just being presented to you so you can comprehend it better, as opposed to having to read subtitles.
In Gorky Park, we know that the characters would have spoken Russian to each other. Therefore, there's no need for us to hear a Russian-accented English to remind us that they're supposed to be speaking Russian. That's redundant.
The problems start when you have these characters enter a different setting where a different language would be spoken. Or when you have characters speaking multiple languages, which did happen in Gorky Park.
This is less problematic in novels, of course. Using Gorky Park as an example--when you read the English of Arkady speaking with another Soviet, you know they're speaknig in Russian without having to be told. Only when the author explicitly--and I think Smith did this at times throughout--tells the reader that the language has changed are you aware that they've switched languages.
e.g. Arkady answered, in his best English, "blah blah blah. . ." The change in the language obviously signifies something.
But these problems only arise in movies where more than language will be spoken.
reply
share