I wouldn't go as far as to call him an amazing linguist. He apparently spent a large part of his youth in the Netherlands, where he would have picked up Dutch and Spanish (as the Netherlands was ruled by Spain at the time). A young person, younger than 20, will pick up languages easier than an older person because their brain is still developing, so a young person immersed in a multilingual environment wouldn't need to try all THAT hard to learn the languages Blackthorne could speak. As for Portuguese, the Portuguese were the world's leading seafarers at the time, so learning Portuguese as a sailor was, if not a must, at least a highly advisable and valuable skill to learn.
Being multilingual seems extraordinary to Americans because English and to a lesser extent Spanish (depending on where you live) are the only languages they ever really come across frequently. Americans really need to go out of their way (which few bother to do) to encounter more languages, but for a European, exposure to more languages isn't unusual, because there are so many countries with so many languages in a relatively small (from an American perspective) geographical area.
But when it comes to Japanese, Blackthorne actually did a pretty terrible job. I speak some Japanese and I was laughing out loud and shaking my head at some of his errors, mistakes that even a beginner shouldn't be making. I understand that Clavell wanted to convey the language barrier, and probably figured most of his readers wouldn't understand any Japanese and therefore wouldn't notice how bad it was, but I think he overdid it a bit. Japanese, while difficult in some ways, isn't really such an alien language as it's usually regarded to be, and it was silly how bad Blackthorne was at it. I was better at it, in terms of understanding the grammatical rules (though not in size of vocabulary), almost immediately than Blackthorne ever seemed to get, and I didn't have the benefit of immersion as he did.
reply
share