Nabokov


"What do you do, Tracy?"
"I go to high school."
"Oh, really!
Nabokov must be laughing somewhere out in the corner" (or something)

Which made me realize that the age difference between Tracy and Isaac is the same than between Lolita and Humbert.
Which is pretty disgusting.

"You're not a real actor in this business until you've played a bitch. Or a psychopath killer."

reply

Maybe the age difference was close, but Lolita was much younger.

In the movie she was portrayed as 13-14 if I remember right

12-13 in the book.

reply

Lolita's age was 12 in Vladimir Nabokov's original novel, but it was changed to 14 for the movie.

In Manhattan, Tracy was 17, and Isaac was 42.

reply

Is it so hard for people to do a tiny bit of research before they post?

"America - the only country that went from barbarism to decadence without civilization in between."

reply

I had closed captioning on when she said her line. I never heard Nabokov pronounce that way. I always said it like Na bo kov, Keaton says it Na bok ov.

reply

As I understand it, NaBOCKov is correct.

reply

Na-BO-kov

The "k" is in the third syllable, and the accent as pronounced in Russian would be on the second. Here is part of a transcript from an interview in 1965 where Robert Hughes asked Nabokov about, among other things, the pronunciation of his name.

RH: As with Gogol and even James Agee, there is occasionally confusion about the pronunciation of your last name. How does one pronounce it correctly?

VN: It is indeed a tricky name. It is often misspelt, because the eye tends to regard the "a" of the first syllable as a misprint and then tries to restore the symmetrical sequence by triplicating the "o"-- filling up the row of circles, so to speak, as in a game of crosses and naughts. No-bow-cough. How ugly, how wrong. Every author whose name is fairly often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na-bo-kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker". My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov" is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentallv, the first name is pronounced Vladeemer-- rhyming with "redeemer"-- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think).

reply

A heavy open "o" as in "Knickerbocker".
Isn't it "Nick-er-baw-ker", not "nick-er-bo-ker"? Which would make it "Na-BAW-kov", rather than "Na-BO-kov"? Not trying to be a smartass, just interested.

reply

No, if by BAW you mean rhyming with AWE. It's interesting, Nabokov seemed to look less favorably on those pronunciations that tended to flatten out the middle syllable. He begins with what I suppose is his preferred pronunciation (via the Russian) with the heavy open o, then comments that his ear is "not offended" by a middle o, and then ends with the remark that "the awful Na bah kov is a despicable gutterism."

His comments about the pronunciation of his first name are also interesting.

reply

It's going to take a while to get used to pronouncing Nabokov, Na-BOW-kov. Not to mention "knicker-BOW-ker".

reply

"Somewhere Nabokov is smiling if you know what I mean."




"It's like I'm talking to my Aunt Sylvia here!"

reply