Text at the end
Is there anyone who can translate the end credit text ? (Just after the boy has spoken the final words). Thanks !
shareIs there anyone who can translate the end credit text ? (Just after the boy has spoken the final words). Thanks !
shareWell, I tried to translate the text, but when I go to the online translators it doesn't quiet add up correctly. For example, words will be backward and the like. I even posted the entire poem on an online film forum I am a member of and I have yet to get an replies. I know that there are some members from Italy on there, but it hasn't been translated for me yet. I even went so far as to look up the author of the poem at a local Barnes and Noble and I still couldn't find too much. From what parts made sense of the translation, it certainly fits the plot of the film.
shareThanks for replying and thanks for trying.
Maybe what you have might be more correct than what the online translators give, those things suck most of the time.
Here's my translation from Italian to English:
"Please, tell me, do you want to be my playmate?
Do you want to play for ever and ever?
Do you want to feel yourself important with childlike spirit,
to sit seriously at the head of the table,
to pour skilfully wine and water,
to throw pearls, to be happy for nothing,
and to wear old dresses with nostalgia?
Please, tell me, do you want to play the game of life,
of the snowy winter, of the endless autumn?
Shall we drink tea - the ruby tea making yellow smoke -
without saying a word?
Do you really want to live keeping your heart pure,
being silent for a long time,
being sometimes scared 'cos November is coming,
and 'cos the street sweeper is a poor sick man
who whistles under our window?
Do you want to play the game of the snake, of the eagle,
of the long journeys, of the the train, of the ship,
of the Christmas, of the dream,
of all the nice things of the world?
Do you want to play the game of the happy lover?
Do you want to pretend to cry,
and to play the game of the coloured funeral?
Do you want to live, to live for ever,
to live in that game that has become so real?
Do you want to lie on the ground covered in flowers,
and do you want...
...do you want to play the game of death?"
Thanks !
Great nick ! LOL ! ;-)
The original Hungarian poem ("Akarsz-e játszani" by Deszö Kosztolanyi, 1910/1912?) kan be found at babelmatrix.org, along with the Italian translation used in the movie as well as a German and a Romanian one.
The title apparently means "Would you like to play".
(direkt link to the German transl.: http://www.babelmatrix.org/works/hu/Kosztol%C3%A1nyi_Dezs%C5%91/Akarsz-e_j%C3%A1tszani/de/2033-Willst_Du_Immer_Spielen_ )
To get the most-accurate translation you should translate it from the original Hungarian rather than trying to re-translate from the Italian translation causing more and more degradation in meaning ... and it helps to translate using the idioms that existed in the time when the poem was originally written:
Would You Like To Play?
Tell me, would you like to be my playmate?
How would you like to play always and ever?
With a child's heart, looking very clever,
would you like to hide in the dark till very late?
Solemnly to sit at the head of the table
pouring out water and wine with restraint,
yet throwing around beads and pearls and be able
to enjoy trifles and clothes that look funny and quaint?
All these things that make life -- would you like to play
a snowy winter and a long-long autumn day,
together, silently, sipping our cups of tea,
with yellow steam, the drink the coulour of ruby?
With a pure, full heart, would you like to live
and between long silences sometimes to give
a sigh of fear, when this old man, November,
is strolling on the boulevards and under
our window he whistles now and again?
Would you like to play being a serpent or a bird,
a long voyage on a ship or on the train,
all the good things, a Christmas and dreams
and a happy lover, too, who only seems
to cry, who only pretends feeling blue?
To live inside a play which has become fully true,
how'd you like living like that forever and ever?
And here is a scene: between flowers you lie
on the ground... Would you like to play that we die?
Dezso Kosztolanyi
Sorry to say, the Italian translation used in the film gives back the mood of the original much better than this English one.
share