IMDb title should read: 'The Passenger'
It's always been problematic for English speakers when referring to a foreign film, especially when that title has been mis-translated (À bout de souffle vs. Breathless, etc.) (Even with books: ie, Proust's novel does not translate to "Remembrance of Things Past").
I've always wondered about "The Passenger" vs. "Professione: reporter", but after listening to Mark Peploe's commentary track on the new DVD, it's clear that the title was *always* meant to be "The Passenger", and only in Europe was it forced to be titled something else because of a copyright issue with another film that wan't actually even called "THE Passenger". In other words, they would have called it "The Passenger" in Europe, if they could have.
Antonioni filmed it as "The Passenger", Peploe wrote it as "The Passenger". So, imo, IMDb should remove "Professione: reporter" as the name of this film at the top of every linked page, and call it by its *true*, actual title. For once, the English title actually is the correct one!
I know the "rule" is that IMDb refers to the film with its country-of-origin title. But all rules have exceptions. In this case, the Country of origin is listed as: Country: France / Italy / USA / Spain. The film is spoken in English and has English-speaking actors in it. "The Passenger" is the correct title of this film.
And more importantly, "Professione: reporter" is simply, a stupid, meaningless title! "The Passenger" is so much more apropos, with layers of meaning in it. (Maybe too many layers: Ebert is wrong to conclude Maria Schneider is the title character).
(I'd even settle for "Il passeggero" (Italian). On second thought, no. It was never titled that. "The Passenger" is the title.)