Changes in meaning between different translations
When i watched this DVD on its first issuance, i was both annoyued and amused to discover that one of my favourite throwaway lines had disappeared from the subtitles.
In this version's subtitles, when Joelle, the Production Secretary (Nathalie Baye) and Bernard, the props guy, arrive at the location shoot late, delayed by changing a tire and an impromptu romp in the woods when she had to change out of her dirty shirt, the script girl says "Hey - you changed your top!", which makes her sound like an airhead.
Maybe they thought that the audience wouldn't understand that an important part of the script girl's job is to make sure that things match from take to take, and wouldn't get the original gag that was in the original 70's release version's subtitles, where the girl takes a look and says "Wrong continuity, girl!", which lets us know she knows exactly why the two are late on location...
(This isn't the first film i've caught with altered lines in the subtitles between theatrical and home releases - Diva's subtitles have a changed character name and some dialog changes for Political Correctness reasons, and Yojimbo's change the line when he's trying to get the sellswords to atack him {the scene that turned into the "My mule's feelings are hurt" bit in Fistful of Dollars}; the latest DVD has him say something totally unmemorable but insulting. The theatrical version i first saw in the 80's had him say "Are you sure you want me to kill you? It'll hurt, you know...")