Subtitles to his movies
Hello,
I just bought the Region 2 HK legends release of the movies which contain dubbed english and cantonese audio tracks. What really bothers me is that the subtitles don't match the english tracks at all, what is said is totally different from what the subtitles show. Being German I usually watch movies in English audio with the subtitles turned on (just to make sure that I get everything right) which is kind of pointless here.
I am wondering which translation is actually accurate, the dubbed or the subtitle? I also tried to watch Fist Of Fury in Cantonese with the English subtitles but some of them seem to make no sense, they are confusing. For example when Chen is referred to as "Fifth apprentice" instead of by name:
(scene where the teacher is talking to Chen's gf regarding his whereabouts)
(Dubbed translation) "It's really a matter of life or death, you know? If you do know, then you must tell me."
(Subtitles) "Fifth's apprentice's life hangs in the balance. If you know, speak up."
So how trustworthy are those subs, or the dubs?