Dreadful dub...
I quite enjoyed this film but my big complaint is that it was terribly dubbed. In places you could see that it was just apalling. The lips barely matched at all. Anyone agree here?
shareI quite enjoyed this film but my big complaint is that it was terribly dubbed. In places you could see that it was just apalling. The lips barely matched at all. Anyone agree here?
share[deleted]
[deleted]
I was watching the R2 version, released by Studio canal I think.
Last Film...
Branded To Kill - Suzuki - 8/10.
A lot of lines where added later but you must realise some facts:
-The story is like a dream so clearly some parts obfuscate the viewers mind.
-Added lines (most of the time) seem unreal.
-The great number of deliberate mistakes reveal several important messages.
I agree completely. I loved the film, but it really bothered me. There were multiple parts where the actors lips didn't even move when dialouge is heard. I wish Criterion would make a version.
shareWatched this for the first time last nite, the Studio Canal version. There were some scenes where one actors lips synched but another's didn't. Surely that must have been deliberate...?
Let me say though, what a film!! And have never read Kafka, will certainly get on the case with that...
This is one of those films which I will be thinking about for a while, and will prbably demand a few viewings - impressive stuff!
This is a 'problem' with most of Welles' independent works. You can find it in Mr. Arkadin, Chimes at Midnight, etc. It has something to do with the low-budget conditions under which he was shooting, as well as Welles' tendency to re-write dialogue in the editing room. As a consequence of this, Welles ended up dubbing in his own voice for many different characters when an actor couldn't be located, or couldn't be bothered, etc.
So it is 'deliberate,' as in he knew what he was doing, but whether or not the lack of synchronization carries with it any other, more specific meaning is up for debate.
It takes a while to get used to, as we are accustomed to perfectly synchronized sound, but once you become familiar with it the practice becomes endearing in a disjointed kind of way.
[deleted]
My god, you'll certainly be frustrated if you compare Welles audio to commercial mainstream movies, which get it right because they attempt so very little. Watch Welles own MacBeth and Mr. Arkadin for some atrocious dubbing. You'll come back thinking this is the height of professionalism (as I did).
Burt Lancaster is clearly speaking english under his dubbed Italian in Visconti's film, The Leopard (others are speaking French and Italian, and are dubbed into Italian), and that's a great movie, regardless.
yeah this also bothered me, took me out of the movie
so many movies, so little time