Cardinale Dubbed?


Can anyone tell me if Claudia Cardinale was dubbed in this movie. Supposedly, early in her career it was customary to dubbed her. It was only with "8 1/2" the film she made right before this one that she recorded her own dialogue.

reply

I just saw the English dubbed version, and I'm pretty sure she was dubbed by another actress, because it doesn't sound anything like her real voice (which I have heard in other movies). I can't say that with absolute certainty, but I'm pretty sure about it.

"Now get your patchouli stink out of my store!"

reply

Her bio says she is "husky-voiced", and in "Fitzcarraldo" she sounds completely different, so I suspect this one was dubbed. There exists a dvd version in Italian with subtitles, which I haven't seen yet, but is allegedly available through facets.org, that I plan on checking out.

"A policeman's job is only easy in a police state " - A Touch of Evil (1958) Orson Welles

reply

Hi,

Apparently the entire film was dubbed. It was not uncommon for Italian films to be re-dubbed into Italian after filming had been completed. This explains why Burt Lancaster speaks such beautiful Italian throughout the entire film! I saw the Italian version w/English subtitles, and it's pretty clear that it's been dubbed (the lips often don't quite match up with the Italian being spoken). During filming, the actor who played Tancredi spoke all of his lines in French, while Lancaster spoke all his in English.

reply

[deleted]

[deleted]

Just about everyone was dubbed into Italian. No - make that a modified Sicilian, which is hard even for Italian speakers. The film takes place in Sicily in the 1860s, when Sicilian amounted to another language, even for aristocrats. The film certainly doesn't go that far, but the dialogue is definitely Sicilianized. If you know enough Italian to catch it, you can hear the Sicilian words in some of the scenes (i.e. 'bedda' instead of 'bella' or 'fighiu' isteand of 'figlio'). Lancaster was dubbed by a well-known Sicilian actor. All accounts of the filming indicate that, in common with normal practice in Italy at the time the film was made, all the actors spoke their own languages and the resulting soundtrack was then turned over to the dubbers.

reply

Good point. I didn't notice it was probably in a Sicilianized dialect. No one really speaks it anymore except the older Sicilians. The film was made with Burt speaking English, Alain speaking French and Claudia speaking French and English and sometimes Italian (depending on whom she spoke to). Wild! Then the whole film was redubbed as it customary in Italian films.

reply

Claudia Cardinale was born in Tunisia, a French colony at the time, so she grew up speaking French as her native language. Tunisia at one time had a large Italian population.

reply

Forget all these threads about who was and who wasn't dubbed. It' all barking up the wrong tree.

Did you also notice the clapping and commotion as the vote is read in the Donnagatta street, it was clearly recorded indoors, It does not sound anything like sound does outdoors ...and there are countless other mismatches.

Because, the entire movie was looped (re-recorded after the clips were sequenced). This is very typical for Italian movies of the period. 8 1/2 was done the same way. Note, Visconti rarely cheats in this movie and sneaks away from his location photography and goes into a studio. It is almost ALL filmed on location. Location shoots come with notorious recording problems. The trade-off is not distracting to me, because the location cinematography gives this film its beauty and its weight.

How it works
- Shoot footage at any real and/or outdoor location anywhere you prefer
- Ignore the sound problems. You'll be re-recording it anyway.
- People noises? Animal noises? Machinery noises? Accents wrong? Flubbed lines? ...all solved.
- And here's the kicker: the director can give directios to the actors on the fly to get them to change their performances, because he'll be dubbed over too.

Everything across the world isn't done the way Hollywood does it.

reply

Not all the actors were dubbed: Paolo Stoppa (Don Calogero) and Rina Morelli (The princess), two of the greatest Italian theatre actors - partners in life - used their own voice, managing a slight sicilianised accent. Of course Burt Lancaster had to be dubbed and it was a great Sicilian actor - Turi Ferro - who lent him his voice.
I have never seen the English dubbed version but I heard - Suso Cecchi D'Amico, the film screenwriter - that Lancaster exaggerated the tones in English. It sounded "almost as if something was supposed to happen in every scene". In other words, he sounded stentorian.

reply

[deleted]