Did he dub his own voice in the movie or did someone else dub it?
Someone else.
Another possible "explanation" is that Delon's Italian had an objectionable accent, and all the characters were expected to project "un-accented" voices. The idea of "Italy" as _one_ country is quite new, and it wasn't all that long ago that sometimes a person from one part of the country couldn't even understand a person from another part of the country. The government (and not just under Mussolini:-) took an active role in encouraging some sort of "standard Italian".
Also, the first neo-realist films after WWII were shot on location, but couldn't afford synchronized location sound recording, so sound was added back at the studio -- i.e. they were dubbed very extensively. Rather than dying out, this practice actually spread, probably partly because it became increasingly typical for a film to use actors from different countries. As a result, many films made in southern Europe before very roughly 1975 have _no_ "real" sound track (sometimes you can choose among different dubs, but there's just plain no such thing as UNdubbed). If you watch lips closely in for example in Il gattopardo/The Leopard, you'll see (if I remember right) _four_ different languages being spoken on set.
reply
share