Charlotte: You touch me...
...and I go as limp as a noodle. Humbert: I know just what you mean. Hahahaha. I'm surprised that got past the censors.
share...and I go as limp as a noodle. Humbert: I know just what you mean. Hahahaha. I'm surprised that got past the censors.
shareGreat line (it's actually "Yes, I know the feeling"), and he delivers it with just the right dry wit.
The censors couldn't do much about it, since he didn't say anything objectionable; Climax Camp for Girls, on the other hand...
Not to mention "Darling, you went away..." She could have been referring to his attention, but she really meant something physical (limp as a noodle).
That's exactly how they got those things past the censors in those days. Double meanings.
The idea was that those who could understand the real meaning would do so, and those who were more innocent-minded would go with innocent interpretations, in this case Humbert's attention.
A lot of people didn't want sex thrown in their faces all the time, as they considered it to be too personal, too private, or even too sacred to be treated that way. So, with double entendres, their wishes could be respected, while other people were able to pick up the intended messages on another level.
Kind of nice, when you think about it.