MovieChat Forums > Gojira (2004) Discussion > Why isn't Raymond Burr mentioned in the ...

Why isn't Raymond Burr mentioned in the cast credits?


I do not see Raymond Burr's name mentioned in the credits. Am I missing something? He narrates the film by portraying an American reporter named Steve Martin.

reply

That's GODZILLA: KING OF MONSTERS (1956), not this one.

reply

This is the board for the original Japanese Gojira. Raymond Burr was added into the movie for the American version called Godzilla, King of the Monsters

reply

Besides which, for over thirty years all the credits on prints of Godzilla, King of the Monsters were for some stupid reason cut out. Only the title and "The End" were left. The actors, the director, everything, were eliminated. The end credits were restored in the Classic Media DVD release in 2006 but in the wrong order, and the opening studio credit (New World Pictures) was still missing. Both these have been corrected in the Criterion release.

Anyway, how do you write "Raymond Burr" in Japanese characters?

reply

Anyway, how do you write "Raymond Burr" in Japanese characters? - hobnob53

In two ways. It can be written in katakana, a set of Japanese symbols that can be used to transcribe words from other languages (such as English), or it can be written in romaji, which uses Roman characters (in this case the English characters) without transcribing into a Japanese script.

So, in romaji "Raymond Burr" would simply be "Raymond Burr," which to English eyes would be similar to seeing something written in a non-Latin script (such as Cyrillic); and while this message board lacks non-Latin characters such as katakana, the effect would be similar to seeing a foreign word or phrase in italics, such as the French c'est la vie.

The other two Japanese symbols are hiragana, which depicts words as they are broken out by syllables, and kanji, which is adopted from Chinese and comprises logographs that represent words, ideas, concepts, etc., with a single character.

------------------
"We hear very little, and we understand even less." - Refugee in Casablanca

reply

I was being facetious, darryl-tahirall. I was just making an admittedly lame jest about the thread question.

Of course, foreign names can be rendered in Japanese characters, as well as in any other writing system, just as Japanese names can be transliterated into English (or Latin) letters (allowing for a certain degree of inaccuracy in any such instances). For a topical example, the cover of Classic Media's original edition of Gojira has the three Japanese characters that form the name written "beneath" the red-colored English lettering.

That said, thank you for the explanation of the differing forms of Japanese script. However, are you sure that writing "Raymond Burr" using romanji would be akin to seeing the name in Cyrillic? Romanji, as you say, uses the Latin alphabet, as of course does English. While seeing the actor's name transliterated using romanji might yield something different from its normal appearance, it wouldn't be the same as transliterating it into a foreign alphabet like Cyrillic. While I don't know Japanese beyond a few stray words, I have seen a handful of Japanese passages written using romanji characters, and it's readable even if not understood. But I do know Russian and how "Raymond Burr" would look in Cyrillic, and it doesn't seem to me the analogy is correct. Even if somewhat different, romanji's Latin characters would still be intelligible to any English-speaker, while Cyrillic, other than to those who've learned it, would not. Might not a better analogy be to an English-speaker reading, say, Albanian? Same alphabet, he can read it, but would not know what it says.

Of course, I suspect an English-speaker could dope out "Raymond Burr" in any language that uses Latin characters, even if it's in slightly differing forms.

reply

I was being facetious, darryl-tahirall. I was just making an admittedly lame jest about the thread question. - hobnob53

From the literate posts of yours I've seen so far, I didn't think you were serious. However, given that this board is for a Japanese movie, and that I've lived in Japan, I couldn't resist addressing the question sincerely.

However, are you sure that writing "Raymond Burr" using romanji would be akin to seeing the name in Cyrillic? Romanji, as you say, uses the Latin alphabet, as of course does English. While seeing the actor's name transliterated using romanji might yield something different from its normal appearance, it wouldn't be the same as transliterating it into a foreign alphabet like Cyrillic.

Maybe not akin, and I was fumbling for an analogue there, and it's largely academic as most Japanese are taught romaji in school. What I wanted to suggest that the romaji characters are foreign-looking compared to the other Japanese symbols just as Cyrillic, which is not based on Latin, would look foreign to English readers not familiar with it.

For a gaijin (foreigner) in Japan who may see a poster advertising a revival viewing of Godzilla, King of the Monsters!, a line might look like this:

#$%&@&Raymond Burr^%$*#&

(With the nonsense characters here substituting for proper Japanese script, of course.)

For a Japanese who may be unfamiliar with romaji, that same line might look like this:

Also starring %^&$*# as the reporter.


------------------
"We hear very little, and we understand even less." - Refugee in Casablanca

reply

From the literate posts of yours I've seen so far, I didn't think you were serious.


Aw, shucks, mister, I ain't got nuthin' tuh say 'bout dem nice werds uv yers!

No, that was a very kind remark, darryl-t, and as I said I do appreciate the explanations and descriptions you provided in your posts. I find such things extremely interesting myself. I guessed you must live or have lived in Japan to be so familiar with the language. It's a language I always wanted to learn, so I envy you your knowledge!

Yes, it's always amusing to see some passage or advertisement or whatever written in Japanese (or Chinese, Hindi, Greek, any language that doesn't use the Latin alphabet) and then see, stuck right in the middle of it, something in English like "Raymond Burr". (And not even backwards, like "Burr Raymond"!) The other day I read an article about how people within the Russian government have been going on to Wikipedia to insert false reports about the recent downing of the Malaysian airliner over Ukraine, so I switched over to Russian-language Wiki and saw terms such as "Malaysia Air" and "Boeing 777" written in English amidst the Cyrillic text. Same with the Greek and Japanese articles. It is kind of fun to see such things, albeit in this case on a most un-fun, indeed disgraceful, subject.

Incidentally, you're right that Cyrillic isn't based on Latin, but Saints Cyril and Methodius did raid Latin for a couple of letters for their alphabet: the letter that looks like C, which is "S", and the so-called "backwards R" that has the sound equivalent of "YA". They even adapted a couple of letters from Hebrew. Very resourceful guys. I also think they just indulged in some linguistic mischief for no real purpose except their own amusement, as for example using the letter that looks like H for an "N", even though both Greek and Latin use that same N. Maybe they were trying to throw the people who own the copyright on the Greek alphabet off.

Say, as long as I have you on this board, maybe you can answer a Gojira-related language question. As you know, in the original film the term for Dr. Serizawa's invention is rendered in English -- "oxygen destroyer" (though I suspect a literal transliteration of the written words might be something more like "oxijen-destroyah"). Anyway, how would a non-English-speaking Japanese viewer perceive this term? Or are the two words in fact Japanese, borrowed from English much as we have appropriated, say, the term tsunami?

reply

As you know, in the original film the term for Dr. Serizawa's invention is rendered in English -- "oxygen destroyer" (though I suspect a literal transliteration of the written words might be something more like "oxijen-destroyah"). Anyway, how would a non-English-speaking Japanese viewer perceive this term? Or are the two words in fact Japanese, borrowed from English much as we have appropriated, say, the term tsunami?

Can't say offhand. I would have to watch those scenes again, bearing in mind that I'm not a linguist nor fluent in Japanese. I picked up a little of the spoken and written during the two years I lived there, but that was a while ago, and it's the old "use it or lose it" syndrome, I'm afraid.


------------------
"We hear very little, and we understand even less." - Refugee in Casablanca

reply

it's the old "use it or lose it" syndrome, I'm afraid.


Tell me about it! I usually forget the last post I wrote.

Anyway, not being fluent in the language, I suspect the words for "oxygen" and "destroyer" would not be among the words you would pick up!

reply