Why Ugetsu?
Great movie, but what does the word 'Ugetsu' mean?
shareAh! Something from my college film society days. %^D
I know maybe ten words of Japanese (and I've pretty much forgotten them); but when we showed Utegsu I checked with a friend who does speak Japanese and we used the translation on the posters.
The full title of the movie is Utegsu Monogatari; I was told this means Tales of the Pale and Silvery Moon After the Rain. "Monogatari" relates to "tales," but I don't know if you can specifically say that "utegsu" is the entire description of the moon, or it's the combination of the words that matters.
Hope this helps.
Ugetsu refers to the moon being obscured by rain clouds -- though there is some question as to whether this happens during the 5th or the 8th lunar month, the precise month probably is not relevant to Mizoguchi's film. The "pale and watery moon phrase" is more flowery than the actual Japanese meaning.
MEK
Analyze only when necessary.
fortune cookie, 4-24-2010
Perhaps Ugetsu Monogatari can be translated to
Tales (told) under the hazy moon after the rain.
The preface of the original book says:
"I edited this by the window of my study at night with a hazy moon after the rain, and handed it to a publisher.
Thus it's titled Ugetsu Monogatari."
This may seem to contradict with kerpan's comment:
Ugetsu refers to the moon being obscured by rain clouds
Very interesting comments. Thank you!
MEK
Analyze only when necessary.
fortune cookie, 4-24-2010
I'm not fluent by any means but I've studied Japanese for a few years.
The first word, "Ugetsu" is literally made up of the character "rain" and the character "moon". That's it. "U" means "rain" and "getsu" means "moon." However, this is an unusual and old-fashioned way of pronouncing the two characters together, so it's probably an abbreviation or just an archaic phrase. Either way, my dictionary indicates that it refers to a moon obscured by rainclouds.
Monogatari, which means "tale," is found in the title of many Japanese movies, most famously in TOKYO MONOGATARI, or TOKYO STORY.
Sid Caeser's translation is "You Betchu". Groucho Marx expands this to "You Betch Your Life".
share