I'm positive I've always heard Mrs. Millers reply to hubbie Ludwig Stossel as "Such watch!", meaning "So late!" I've twice seen it quoted as "Such much", which makes little sense. Anyone else have an opinion? Then again, I'd always heard Lorre stating the letters of transit were signed by "General De Gaulle", but then heard, possibly, "General Weygand" after learning he would have been the logical, Vichy, authority, not De Gaulle, a Free French general whom the Nazis detested.
It's less a matter of "uber realism" than what, at the time, were current events.
It's both ironic and sad that, with so many more media and sources of information at their fingertips today than were available 70+ years ago, Americans are more poorly-informed than they were when all they had were newspapers, weekly magazines and radio.
But especially in those early days of the war, those on the home front devoured news from where their loved ones were fighting, and of those in power here and abroad who were making decisions affecting them and knew, to borrow a phrase, who was who. And for screenwriters like the Epstein brothers and Koch, crafting words that would be heard by millions of these well-informed citizens, the responsibility for accuracy and credibility where it concerned real-world matters was even more acute.
Dismissing such a detail as simply not "going for uber-realism" would be rather like writing for a current-day movie a passing reference to, say, "Hillary Clinton's keynote address to the Republican convention." To even the roughly half of Americans who don't vote or know who their reps in Congress are, such an error would stick out as a glaring faux pas.
I've written several times in other threads about hearing, with my own ears, Julius Epstein state that the name Lorre speaks is "Weygand," so I won't repeat the story and circumstances here.
Instead, I'll furnish a link to the script of the 1940 play, "Everybody Comes To Rick's," upon which the film is based:
On page 9 of that script can be seen Ugarte's line, "Letters of transit signed by Marshall Weygand." The screenwriters had good reason to change it to "General" to reflect his position at the time of filming, Delegate General To the North African Colonies, but it's hard to imagine one for changing it to "de Gaulle."
It may sound silly to pick nits about a purely fictional device like "letters of transit," but one of the ways in which such devices are lent dramatic credibility is connecting them to that which isn't fictional.
Well I do want to ask how Weygand is supposed to be pronounced? I can where it's possible Lorre was saying the end of the name. But the beginning doesn't sound or look like it matches.
It may sound silly to pick nits about a purely fictional device like "letters of transit," but one of the ways in which such devices are lent dramatic credibility is connecting them to that which isn't fictional.
I agree and that's really all I meant. I wasn't speaking against the need to be accurate.
“Hate speech is the modern term for heresy."--Ayaan Hirsi Ali
reply share
I'll do my best on the pronunciation, although in print it's difficult to covey that slightly guttural inflection on the second syllable: vay-gaughn.
I'm not sure that gets it across.
Although the "W" is sounded like a "V," Lorre doesn't hit it especially hard, and it comes out almost like something between an "F" and an "H" (you'll notice he also pronounces "general" more like hen-eh-ral), and the "D" at the end is silent, with even the "N" sound getting pretty much swallowed (produced at the back of the throat, much like an "L" sound is, which may account for it sounding similar to "aulle"). But the vowel sounds - ay-aww - are the same in both names.
So between Lorre's natural Hungarian accent, his French inflection of the name and the limits of 1942 recording technology, it's not hard to understand why he's, well, hard to understand.
Seeing that my German Lesson almost two years ago didn't work, I'll try a full verbatim translation.
First: Leuchtag is not immediately translated, but could mean something like Lighthouse (Leuchtturm) – maybe it's a Jewish name (the Germans, especially in East Prussia excelled in giving Jews German names that sounded a bit comical/humiliating, like Einstein, Rotschild).
Wie viel Uhr? (How much/What Watch) Zehn Uhr (Ten Watch) So viel? (Such much?)
In these phrases Uhr means both time and watch/clock
Vielen Dank. Since, as I recall, this exchange was in English in the movie, I take it that you've provided the German by back-formation. I assume that you mean to say that "such much" would be a comic, though incorrect English translation from a likely, and accurate, German response. That would do much to dissuade me from what my ears always tell me when I hear it: "Such watch?" However, is it correct German to say "So Uhr? in this context? That would yield what I hear.
As an aside, I shouldn't trust my ears so much since, for years, I always heard Ugarte saying that the letters of transit were improbably signed by General De Gaulle (others have suggested a more likely alternative as General Weygand). To your ear, do you hear "much" or "watch"? I felt that the joke was more comedically effective my way since it carries through the "watch" used in the first two lines.
As an aside, I shouldn't trust my ears so much since, for years, I always heard Ugarte saying that the letters of transit were improbably signed by General De Gaulle
No problem about you - the problem is people who persist in saying that the letters 'are signed by General de Gaulle' In another thread I said it would be pardonable in 'the good old days' before DVDs and good sound quality. Some quack in them days started writing subtitles, hearing deGaulle. Even the film critic, commenting on the DVD, repeats the myth, and he even spins a long tale on that false premise. But about three quarters of the subtitles (my set of DVDs have some fifteen different languages) read 'deGaulle', and that much will I admit, that it's a bit easier 'to hear what you read'. But the French subtitles have "Weygand" - and if you lip-read Ugarte you can clearly see that he's not saying deGaulle - try for yourself before a mirror!
reply share
Lorre clearly said "General Weygand", pronounced without the ending as "Weygah". De Gaulle has the "l"s pronounced, so the audience would have heard that if it were De Gaulle. In any case, De Gaulle was in Britain and would have zero authority, even in unoccupied France.